==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཆོད་པ།
རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཆོད་པ།
རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཆོད་པ་བཞུགས། །
དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གླུས་ནི་གླུ་ལེན་ཅིང་། །བཟླས་པའི་དོན་ནི་ཅི་བདེ་བར། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཡང་དག་མཆོད་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྤྱན་སྔར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་། སྒེག་ཅིང་བདེ་བའི་ཉམས་སྣ་ཚོགས་པའི་གར་དང་གླུས་མཆོད་པ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ། ཡོད་མེད་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཐུས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །གླུ་འདིའི་བསྐུལ་ན་ཤིན་ཏུ་འགོག་པ་ལ་
ཞུགས་པའང་སློང་ངོ་ཞེས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཏེ། སྙན་གསན་དབབ་པ་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལྡན་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བརྒྱན། །ལྷ་ཡི་ཅོད་པན་དང་བཅས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧཾ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བའི་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་དོར་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སེམས་ནི་རོལ་བར་ལྡན། །སྒེག་པའི་ཕྱག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད། །ཤིན་ཏུ་དལ་དགོས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་མགོན་པོ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་བཞེས་སུ་གསོལ།
མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ་དཔལ་མཆོག་ལས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་སྒེག་པ་དང་འཁྱུད་པ་དང་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་སོགས་གར་གྱི་སྟབས་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་དག་གི་བདེ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཡིད་བདེ་བཅོམ་ལྡན་རབ་དགའ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དེང་དུ་དགའ་བདེ་ཀུན་མཆོད་ལ། །མཆོག་གི་བདག་ཉིད་གྲུབ་པའང་མྱུར་དུ་ཚུལ་བཞིན་སྩོལ། །བསྟོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡི་སྙིང་པོ་འདིས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་དེ་ཉིད་ལ་ངམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དགའ་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོཿཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉ

【汉语翻译】
金刚歌之供养。
金刚歌之供养。
金刚歌之供养 敬录。

又，吉祥第一品中说：“以金刚歌而歌唱，随心所欲地念诵，以金刚舞之供养，如法供养则迅速成就。”如是说。于任何坛城中，在薄伽梵殊胜本尊之前，以鲜花等，以及各种妩媚安乐的姿态，以舞蹈和歌声作供养，则成就迅速。手持金刚杵和铃，念诵：嗡。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）有无皆空，甚深瑜伽力，如虚空般，誓言安住于近处。祈请大乐，安乐逝者垂念。金刚萨埵，具善吉祥，您是我的主宰。以此歌之劝请，即使进入甚深止息，亦将其唤醒。此乃由合修而来，请垂听，秘密金刚歌得以圆满成就。嗡。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）诸佛圆满，珍宝殊胜庄严，与天冠一同，我向您顶礼。金刚持主，珍宝灌顶故，金刚萨埵 萨玛雅 萨埵 吽。（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं हं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ haṃ，汉语字面意思：三昧耶萨埵 吽）三昧耶之金刚萨埵灌顶之秘密金刚歌之殊胜成就，出自吉祥第一品。之后，不舍花雨之金刚歌：至极安乐之心，充满嬉戏。以妩媚之手，向薄伽梵顶礼。务必极其缓慢。匝 吽 邦 霍 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿。 怙主，请享用合掌之鲜花。

至极成就之金刚歌，出自吉祥品。之后，以一切供养、一切乐器、妩媚、拥抱、射箭之姿等，作各种舞蹈之姿态。对于色等欲望之安乐，以及极其悦意之薄伽梵，极喜悦者，我向您顶礼。您于今日赐予我喜乐一切供养，殊胜之自性成就，亦迅速如法赐予。以此赞颂之金刚歌之精髓，一切皆得成就，出自战胜三界之分别念。以自身殊胜本尊之体性，以坚定不移之喜悦，念诵：唉玛霍！至极清净，一切之殊胜。本初解脱，如来。普贤，一切之主宰。

【英语翻译】
The Offering of Vajra Song.
The Offering of Vajra Song.
The Offering of Vajra Song is Presented.

Furthermore, from the Supreme First Chapter: "With the Vajra Song, sing and chant, Whatever is comfortable for the meaning of recitation, With the offering of Vajra Dance, If you offer correctly, it will be quickly accomplished." As it is said. In any mandala, in front of the Bhagavan, the supreme deity, with flowers and so on, and with various graceful and blissful gestures, offering with dance and song, the accomplishment will be quickly attained. Holding the vajra and bell, recite: Om. (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Existence and non-existence are empty, through the power of profound yoga, like the sky, the samaya abides nearby. Please consider, Bliss Supreme, Bliss Gone. Vajrasattva, fortunate and glorious, you are my master. By urging with this song, even entering profound cessation, I also awaken it. This is from union, please listen, the secret Vajra Song is perfectly accomplished. Om. (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) All Buddhas are complete, adorned with supreme jewels, together with the crown of the gods, I prostrate to you. Vajradhara master, by the precious empowerment, Vajrasattva Samaya Sattvam Hum. (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧཾ, Devanagari: समय सत्त्वं हं, Romanized Sanskrit: samaya sattvaṃ haṃ, Literal Chinese meaning: Samaya Sattva Hum) The secret Vajra Song of the empowerment of the Samaya Vajrasattva is supremely accomplished, from the Supreme First Chapter. Then, the Vajra Song without discarding the flower rain: The mind of supreme bliss is full of play. With graceful hands, I prostrate to the Bhagavan. It must be very slow. JAH HUM BAM HOH HI HI HI HI HI. Protector, please accept the flowers of the palms.

The Vajra Song of supreme accomplishment, from the Auspicious Chapter. Then, with all offerings, all musical instruments, grace, embraces, and the manner of shooting arrows, etc., making various dance postures. For the pleasure of desires such as form, and the Bhagavan who is extremely pleasing, the most joyful one, I prostrate to you. You grant me joy and all offerings today, may the supreme self-accomplishment also be quickly and properly bestowed. By the essence of this Vajra Song of praise, everything will be accomplished, from the contemplation of conquering the three realms. With unwavering joy in the very nature of one's own supreme deity, recite: Emaho! Utterly pure, the best of all. Primordially liberated, Thus Gone. Samantabhadra, the master of all.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་པ། །ལྷག་པ་ཡི་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་མིང་། །གཏིང་དཔག་དཀའ་འོ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །འཇམ་དཔལ་ངང་ལས་ཡང་དག་བདེ་བ་སྐྱེས། །
འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་ཟད་ཅིང་སྟོང་པ་མེད། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་དག་དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང་། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ནི་དུ་མའི་གར་མཛད་དེ། །རིགས་གཅིག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རིགས་ནི་དུ་མ་རྣམས། །དེ་ཡི་རིགས་ལ་གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཐོས་པས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུ་བླང་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ་དཔལ་མཆོག་ལས་སོ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ་དང་བཅས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་དཔལ་ཁྱོད་འདུད། །ཁ་ཊྭཱྃ་འཇིག་དུས་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་པའི་དཔལ་ཁྱོད་འདུད། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གླུ་སྟེ་དཔལ་མཆོག་ལས་སོ། །ལ་ལར་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་སྲོག་འཕྲོག་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུ། །ལ་ལར་འགྲོ་འདུལ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་སྐུ། །ལ་ལར་པདྨའི་གདན་གྱི་རབ་ཞི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ། །ལ་ལར་རབ་འབར་འདོད་པའི་དམ་ཚིག་པདྨ་རྒྱལ་པོར་
བསྒྲུབ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ་དཔལ་མཆོག་ལས་སོ། །དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ལས། །ཡང་དག་བསྒྲུབས་ཤིང་མི་ཟད་གཏེར་གྱི་མཆོག །ཀུན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་པར་བསྒྲེང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔལ་བདག་ལེགས་མཆོད་གྱུར། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ་དཔལ་མཆོག་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ནི་རབ་དགའ་ཡིན། །བདེ་ཆེན་གསལ་མཐོ་བདག་ལ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །སོ་སོར་མྱུར་མཁྱེན་རབ་ཏུ་འདོད་པ་སྒྲུབ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་

【汉语翻译】
愿我于金刚萨埵成就。无始无终之菩萨，金刚萨埵大乐。普贤王如来即是众生之主。金刚慢之仪态，是主之主。此乃自生薄伽梵。唯一至上之天。一切佛之等合者，是超胜之天。甚深且广大的文殊之名。文殊师利，深不可测，是佛法之最胜。从文殊师利之自性中生出真实之乐。文殊师利本身无有穷尽与空性。此一切众生皆是五佛之自性。如舞者与善画者般显现。何处名为大乐唯一者。唯一之相乃作诸多之舞。于一族中有如来之众。于族之众中有诸多之族。于彼族中有无数之族。从至极喜悦之族所生者。此乃金刚部，听闻各种金刚之语即得解脱。金刚萨埵摄略而言之，金刚宝无上。金刚法以歌唱之，金刚业即得成办。此乃如来部之金刚歌，出自吉祥殊胜。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。金刚箭矢与弓，我向您顶礼。金刚贪欲之誓言，吉祥您顶礼。卡杖嘎摧毁之时，金刚您顶礼。摇动金刚铃之吉祥，您顶礼。此乃金刚部之歌，出自吉祥殊胜。于某些化身中，凶残之人夺取生命，是极其猛烈的身相。于某些化身中，调伏众生，极其锐利，是持有轮宝的身相。于某些化身中，莲花座之极度寂静，是不变的身相。于某些化身中，极度炽燃，欲乐之誓言，成就莲花国王。
莲花部之金刚歌，出自吉祥殊胜。一切灌顶皆来自殊胜自在者。真实成就且无尽之宝藏之最胜。一切殊胜之胜幢竖立之处。金刚宝吉祥之主，善妙供养已成办。宝部之金刚歌，出自吉祥殊胜。一切随喜，至上喜乐之心。金刚萨埵，您是极喜悦者。愿大乐光明于我稳固。个别迅速了知，极度成办所欲。金刚歌

【英语翻译】
May I achieve accomplishment in Vajrasattva. The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva is great bliss. Samantabhadra is the lord of all. The posture of Vajra pride, is the lord of lords. This is the self-born Bhagavan. The one and only supreme deity. The union of all Buddhas, is the supreme deity. The name of the profound and vast Manjushri. Manjushri, unfathomable, is the best of Dharma. From the nature of Manjushri, true bliss arises. Manjushri himself has no end or emptiness. All these beings are the nature of the five Buddhas. Appearing like dancers and good painters. Where is the one called great bliss. The aspect of the one performs many dances. In one family there is a gathering of Tathagatas. In the gathering of families there are many families. In that family there are countless families. Those born from the family of supreme joy. This is the Vajra lineage, liberation is attained by hearing the words of various Vajras. In brief, Vajrasattva, Vajra Jewel is unsurpassed. Vajra Dharma is sung, Vajra Karma will be accomplished. This is the Vajra song of the Tathagata family, from glorious excellence. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Vajra arrow and bow, I prostrate to you. Vajra desire's samaya, glorious you I prostrate. When the khatvanga destroys, Vajra I prostrate to you. The glory of shaking the Vajra bell, I prostrate to you. This is the song of the Vajra family, from glorious excellence. In some incarnations, cruel people take life, it is an extremely fierce form. In some incarnations, taming beings, extremely sharp, it is the form holding the wheel. In some incarnations, the extreme peace of the lotus seat, is the unchanging form. In some incarnations, extremely blazing, the samaya of desire, accomplishing the lotus king.
The Vajra song of the Lotus family, from glorious excellence. All empowerments come from the supreme sovereign. Truly accomplished and the best of inexhaustible treasures. Where all supreme victory banners are raised. Vajra Jewel, glorious lord, excellent offerings have been made. The Vajra song of the Jewel family, from glorious excellence. All rejoice, the heart of supreme bliss. Vajrasattva, you are extremely joyful. May great bliss and clarity be stable in me. Individually quickly knowing, extremely accomplishing desires. Vajra song

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དཔལ་མཆོག་ལས་སོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བདེ་བས་རོལ་ཞིང་ཆུབ་མཛད་པའི། །བདག་ཅན་གཟུངས་ཀྱི་དམ་དང་བཅས་ཏེ་རྣམ་སྤྱོད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡིད། །བདེ་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་བྲལ་ཏེ། །ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་མཆོག་ལྡན་བདེ་སྤྱོད་བདེ་ལ་རོལ་བར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། གླུ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བྱམས་ཀུན་གཟིགས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བས། །བྱང་ཆེན་སྙིང་པོར་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བས་སྐྱོ་ཡིད་མི་མངའ་སྟེ། །མཐུན་པའི་ལམ་སྟོན་འགྲོ་ཀུན་
ཉོན་མོངས་དྲུག་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་གཟུངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ལ་སྟོབ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་དཔལ་མཆོག་ལས་སོ། །བསོད་ནམས་སྡིག་པ་དག་དང་མ་འབྲེལ་པས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དྲི་མེད་རྣམ་དག་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཀུན་ནས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འདི་ཡི་ངོ་བོ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས། །གཟུགས་མེད་བསོད་ནམས་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་མེད། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་དག་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུའི་དེ་ཉིད་ལ་ངམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་རང་པ་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་སྟེར་བསྟེན་པར་གྱིས། །དེས་ནི་འགྲོ་ལ་མྱུར་བདེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །རབ་ཏུ་མཉམ་ཞིང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་སོ། །རྣམ་མང་རྗེས་ཆགས་དགའ་བས་པདྨོ་རྣམ་དག་མཆོད་པ་དང་། །རྟ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་བདེ་བས་གསལ་པོར་མཆོད་ན་ནི། །རབ་ཏུ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་བསྐལ་བཟང་དགའ་བའི་མཆོག །རབ་མཆོག་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་བདེ་བས་རྗེས་གྲུབ་
འགྱུར། །མཉམ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་ཅི་རིགས་པར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡི་སྔགས་ཆེན་པོ་གཞུག་ཅིང་ཌཱ་དྲིལ་སོགས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱིས་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་སྩོལ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་

【汉语翻译】
一切成就吉祥最胜。 以无有生之乐而嬉戏，并令觉悟者。 具有本尊真言之誓言，心意不改变。 至乐菩提心，一切皆远离痛苦。 伟大智慧自然成就，具足殊胜，于安乐受用安乐而行。 阿啦啦吼。 此歌将使一切如来加持所有坛城，出自吉祥最初。 具有极乐慈爱，普视，大悲之眼。 以大菩提心救度众生，不生厌倦。 引导和合之道，为救度一切众生
脱离六种烦恼。 如虚空般，真言之自性，赐予一切善逝。 阿啦啦吼。 此金刚歌出自吉祥最胜。 不与福德罪恶相连。 极度喜悦，无垢清净。 如是之性，唯一大宝藏。 从各方面以慈悲心而安住。 此极度喜悦之本体。 诸法本体乃大乐之体性。 无色，无福德，亦无罪恶。 生与灭皆不存在。 赞颂金刚歌出自血饮尊续。 于金刚歌之彼性，以寂静之方式生起欢喜者： 如是，令心成为殊胜与金刚之性。 依止自己不灭之誓言，赐予安乐。 由此，对于众生，迅速获得安乐，与一切佛
完全平等，并证悟为常恒之性。 出自吉祥最初。 以众多随顺之喜悦，供养清净莲花。 以殊胜瑜伽士清净之乐，清晰地供养时。 极度安乐之殊胜瑜伽士，贤劫喜悦之最胜。 极胜安乐之自性，以誓言安乐而随之成就
转变。 出自合和所说之金刚歌。 于这些金刚歌之间，根据情况加入金刚歌之大明咒，并以铙钹等乐器供养。 明咒为：嗡 嘛哈苏卡 班杂萨埵 匝 吽 棒 霍 苏拉达 萨埵（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ།，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्त्व जः हुं बं हो सुरत सत्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ baṃ ho surata satvaṃ，汉语字面意思：嗡 大乐 金刚萨埵 匝 吽 棒 霍 极乐 萨埵）。 由此，殊胜本尊迅速成就，并以喜悦之面容垂视，赐予一切所欲成就，对此毫无疑问。

【英语翻译】
From the glorious supreme accomplishment of all purposes. Reveling in the bliss of unborn nature in every way, and causing enlightenment. Possessing the master's mantra and vows, with an unwavering mind in conduct. The supreme bliss of Bodhicitta is completely free from suffering in every way. May you enjoy the great wisdom, spontaneously accomplished, endowed with excellence, and revel in the bliss of enjoyment. Ala la ho. This song will cause all the Tathagatas to bless all mandalas, from the first glorious supreme. Possessing eyes of great bliss, love, all-seeing, and compassion. With a great Bodhi heart, saving beings without weariness. Guiding the path of harmony, to liberate all beings
from the six afflictions. Like the nature of space, the essence of mantra, bestowing upon all Sugatas. Ala la ho. This Vajra song is from the glorious supreme. Not connected with merit or sin. Supreme joy, immaculate and pure. The sole great treasure of suchness. Abiding thoroughly with a mind of compassion from all directions. The essence of this supreme joy. The essence of all dharmas is the nature of great bliss. Without form, without merit, and without sin. Birth and cessation do not exist. Praise, the Vajra song is from the lineage of the Red Wrathful One. Rejoicing in the very nature of the Vajra song in a silent manner: Thus, make the mind supreme and of Vajra nature. Rely on your own inexhaustible vow, bestowing bliss. By this, for beings, quickly attain bliss, and with all Buddhas
be completely equal, and realize the nature of permanence. From the first glorious supreme. With many following joys, offering pure lotuses. With the pure bliss of the supreme yogi, offering clearly. The supreme yogi of great bliss, the best of the joyful fortunate aeon. The nature of supreme bliss, followed by the bliss of vows
will transform. The Vajra song spoken from union. In between these Vajra songs, appropriately insert the great mantra of the Vajra song, and offer with cymbals and other musical instruments. The mantra is: Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Bam Ho Surata Satvam (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ།，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्त्व जः हुं बं हो सुरत सत्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ baṃ ho surata satvaṃ，汉语字面意思：嗡 大乐 金刚萨埵 匝 吽 棒 霍 极乐 萨埵). By this, the supreme deity will quickly be accomplished, and turning with a joyful face, will bestow whatever desired accomplishments without doubt.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མེད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་འོ། །ཞེས་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་ཕྲེང་བ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ།། །། ༈ བདེ་མཆོག་དགྱེས་པའི་གླུ་དབྱངས་བཞུགས། ཨོཾ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་རོལ་པར་མཉམ་ལྡན་པས། །རྣམ་མང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡི་རོལ་མོ་དང་། །རྗེས་ཆགས་དགའ་བའི་གར་གྱི་མཆོད་པ་འདིས། །དགྱེས་ཞལ་པདྨ་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྟོང་འབར་བས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་གར་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། དཔལ་མཆོག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སྙིང་རྗེས་རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །འགྲོ་ཀུན་སྙིང་ལ་རྟག་ཏུ་དགྱེས་བཞུགས་པས། །དངོས་ཀུན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་རྩེན་གྱུར་ཅིག །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན་གྱིས་མངོན་
མཆོད་པ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གྲུ་ཆར་འབེབ་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾཿ ཅེས་པ་འདི་ནི་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་དུ་དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ ༢ འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ལྕགས་ཡོས་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་སྲོད་ལ་བྲིས་པ་དགེའོ་མངྒ་ལཾཿ ༈ བདེ་མཆོག་གླུ་དང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། །གཟུགས་མང་དང་ལྡན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་སྤྲས་ཡིད་འོང་བ། །རིན་ཆེན་དྲྭ་བའི་བླ་རེས་རྣམ་པར་མཛེས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་སོ། ༈ །།རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་མང་དགའ་བའི་པདྨ་ནི། །རྣམ་དག་མཆོད་པས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མཆོད་བྱས་ནས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་བདེ་གྲུབ་མཛོད། །ཀྱེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ངོ་བོ་ཉིད། །མྱོས་བྱེད་སྟོང་ལས་ལྷག་པར་བདེ་བ་འདོད་པའི་གཟུགས་སྟོན་པ། །འདུལ་བའི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་སྟོང་ལས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཞི་བའི་སྐུ་ཡང་ཚངས་པ་སྟོང་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་སྟོན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛོད། །མཉམ་སྦྱོར་ལས་སོ། ༈ །ལ་ལར་དྲི་མེད་ཟླ་དཀྱིལ་
སྟོང་ལས་མཛེས། །ལ་ལར་འཇིག་དུས་ཉི་མ་འབུམ་ལས་རྔམས། །ལ་ལར་མདངས་བཟང་གཟི་ཆེན་བདེ་ལྡན་ཞི། །ལ་ལར་འགྲོ་ཀུན་མཉམ་འཇོག་གཟུགས་ལྡན་མཉམ། །མ་ལ

【汉语翻译】
無，是如來之教言。如是，諸續部之金剛歌鬘，由妙音喜悅所宣說，善哉！

༈ 大樂喜悅之歌。 嗡。 現象與存在完全清淨，天神與天女之眾。
具足大樂手印之嬉戲， 以眾多金剛歌之樂音， 以及隨之生起喜悅之舞供養。
以喜悅容顏蓮花綻放之姿態， 以大樂之光輝千倍燃燒，
於空行母眾之中舞蹈， 嘿汝嘎，壇城諸尊等請轉面。 願極度歡喜。
以慈悲隨之生起，大樂自在者， 常時喜悅安住於眾生心中，
一切事物皆為大樂之城市， 願大樂與空行母眾一同嬉戲。 諸部族之遍主，智慧身，
以大樂空行之雲顯現 供養。 以成就所欲之甘霖降下，
願以吉祥光輝恆常守護。 嗡 瑪哈蘇卡 班雜 薩埵 札 吽 榜 霍 蘇拉達 斯瓦 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。此乃於修行室魔業遍勝洲，於安住吉祥空行母王之修持時，二者妙音喜悅金剛於鐵兔年藏曆新年之月十一之傍晚所書寫，善哉！吉祥。

༈ 以大樂之歌與樂器， 以具多形象之天女們供養。
以一切珍寶莊嚴，賞心悅目， 以珍寶網之上端極為美麗。
出自金剛尖端。༈ 隨之生起之眾多喜悅蓮花，
以完全清淨之供養，清晰地隨之供養之後， 以最勝恆常之瑜伽，以樂成就樂。
奇哉！最勝樂之誓言本質， 顯示勝過千倍迷醉之樂，欲求之形象。
以調伏之威力，勝過千倍閻魔之極度怖畏。 寂靜之身亦顯現勝過千倍梵天。
願成就一切壇城之最勝如來。 出自和合。༈ 有時勝過千倍無垢月輪之美麗，
有時勝過毀滅之時百萬太陽之威猛。 有時光彩美好，光芒盛大，具樂寂靜，
有時平等安住一切眾生，具形平等。 瑪拉

【英语翻译】
Non-existent, it is the word of the Tathagata. Thus, may the garland of Vajra songs from various tantras, propagated by Jampal Gyepa, be virtuous!

༈ The Melodious Song of Delightful Bliss. Om. The assembly of gods and goddesses, pure in appearance and existence,
United in the play of great bliss mudra, With the music of various Vajra songs,
And this offering of dance of joy that arises, With a joyful face, a lotus blooming,
With the splendor of great bliss blazing a thousand times, Dancing in the midst of the assembly of dakinis,
Heruka, deities of the mandala, and others, please turn your faces. May you be supremely pleased!
With compassion and attachment, the Lord of Great Bliss himself, Always dwells joyfully in the hearts of all beings,
Everything is in the city of great bliss, May the supreme bliss play with the assembly of dakinis. The lord of all lineages, the body of wisdom,
Manifested by the clouds of great bliss dakinis, Offering. By raining down the rain of desired accomplishments,
May you always protect with auspicious glory. Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Bam Hoh Suratastvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). This was written by Jampal Gyepa Dorje on the evening of the eleventh day of the royal month of the Iron Rabbit year, while residing in the Dudle Namgyal Ling retreat center for the practice of the glorious King of Dakinis. May it be virtuous! Mangalam!

༈ With the song and music of great bliss, The goddesses with many forms make offerings.
Adorned with all kinds of jewels, pleasing to the eye, The upper end of the jewel net is extremely beautiful.
From the tip of the vajra. ༈ The many joyful lotuses that arise,
After offering clearly with completely pure offerings, May you accomplish bliss with the supreme and eternal yoga. Alas! The very essence of the vow of supreme bliss,
Showing the form of desiring bliss more than a thousand times intoxicating. With the power of taming, it is more terrifying than a thousand Yamas.
The peaceful body also shows more than a thousand Brahmas. May you accomplish all the Tathagatas, the best of all mandalas.
From union. ༈ Sometimes more beautiful than a thousand spotless moons,
Sometimes more fierce than a million suns at the time of destruction. Sometimes bright and beautiful, with great splendor, peaceful and blissful,
Sometimes equally abiding in all beings, with equal form. Mala

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུས་འདུལ་མཁས་སྤྲུལ་སྐུ་བདེ་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་མཉམ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཀརྨ་མ་ལེ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དོན་བསྡུས་པའོ། ༈ །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཉམས་དགའ་བའི། །ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་འཇུག །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརབ་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛོད། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་སོ། ༈ །རྣམ་མང་འདོད་ཆགས་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི། །སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པའི། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་གླུ་དང་གར། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །ཀརྨ་མ་ལེ་ལས་སོ། ༈ །འགྲོ་ཀུན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གནས། །ཨ་རེ་གཏི་མུག་ཕྱུགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མ་བླང་ནས་བདེ་ཆེན་
།མནོས། །ས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན། །སྙིང་རྗེའི་གཞོན་ནུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ། །གང་གི་དོན་དམ་ལ་ནི་མ་བསྒོམ་པ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐོབ་མ་ཡིན། །ནང་དང་ཕྱི་ནི་དབྱེར་མེད་ཤེས་པར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་པར་ནུས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་བཟའ་བཏུང་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲངས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་དང་འབྱོར་མཆོག་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །གྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་དབུས་སུ་འགྲོ་བར་ཤོག །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་མཆོད་པས་སྐྱེ་བ་འདིར། །སྡིག་ཟད་ཕྱག་རྒྱའིམཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བཏུས་པའོ།དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་པའི་གླུ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རིག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ།། ༈ །།ཨོཾ། ས་གསུམ་དག་ན་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་རྗེས་སུ་ཆགས་མཛད་འདུལ་ལྡན་པས། །ཉི་མ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་པས་རྣོ་བའི་འོད་
ཟེར་སྟོང་དང་ལྡན་པ་པས། །རྣམ་མང་ཆ་བྱད་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མཛེས་པའི་སྟོབས་ལྡན་གར་མཛད་གསོལ། །ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏ

【汉语翻译】
以善巧调伏著称的化身尊者安乐之顶，祈愿金刚萨埵证得安乐平等之境。此乃噶玛玛列等续部的要义汇集。 愿一切成就之乐皆令人愉悦，于解脱之城，世尊进入大乐之境。 凭借殊胜安乐之圣妙成就，扎 吽 班 霍，愿迅速成就。出自殊胜第一品。 愿能善巧调伏无余一切，具有多重贪欲之众生相续者。 彼如来一切之空行母，幻化之大乐，善妙幻化，种种幻化。 法界平等与不平等，虚空界之无边际，自生者之歌舞，虚空一切之时吉祥。出自噶玛玛列。 愿一切众生皆具极乐之自性，瑜伽母之坛城自性安住。 阿热，愚痴之畜生无法了知。 取俱生本元，享受大乐。 三地一切众生皆具佛性，与慈悲之童女一同嬉戏。 何人若未修持胜义谛，彼则无法获得佛果。 了知内外无别，方能救度一切世间。 聚集空行母，献上供养，为勇士们奉上饮食。 愿您恒常获得守护与殊胜财富，以及心中所愿之圆满。 愿生生世世皆能进入至乐逝者之成就世界中心。 以供养无二勇士，于此生中，罪业尽除，从手印空行母之海中撷取。愿成就转变。 嗡 玛哈苏卡 班杂 萨埵 扎 吽 班 霍 苏拉塔 斯瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 在世尊面前，以金刚萨埵的念诵之歌和金刚语念诵一百零八遍，则能成就一切咒语、手印、明智的成就。 此乃金刚萨埵所说。 嗡！ 具足三界炽燃之身，随顺贪欲，具足调伏者。 具足万千日光之锐利光芒，随顺众生相续之多姿仪容。 祈请金刚萨埵自在尊，具足美妙力量，舞动身姿。 德那 吽！德那 吽！德

【英语翻译】
Supreme emanation of the Tamer, known for skillful subduing, may Vajrasattva attain the state of bliss and equality. This is a compilation of the essential meanings from the Karma Male and other tantras. May the bliss of all attainments be delightful, in the city of liberation, may the Bhagavan enter the great bliss. Through the supreme bliss of the sacred attainments, Dza Hum Bam Hoh, may it be swiftly accomplished. From the Supreme First Chapter. May I skillfully subdue all sentient beings with various attachments in their minds, without exception. The Dakinis of all the Tathagatas, the great bliss of illusion, excellently emanated, variously emanated. The Dharmadhatu, equal and unequal, the boundless expanse of the sky, the songs and dances of the self-born, glory in all occasions of the sky. From Karma Male. May all beings have the nature of supreme joy, the mandala nature of the Yoginis abides. Ah Re, the ignorant animal does not understand. Take the innate, original nature and experience great bliss. All beings in the three realms have the nature of Buddha, play together with the compassionate youth. Whoever does not meditate on the ultimate truth, will not attain Buddhahood. Know that inner and outer are inseparable, and be able to liberate all worlds. Gather the Dakinis and offer worship, offer food and drink to the heroes. May you always have protection and supreme wealth, and may your heart's desires be fulfilled. May you be born in the center of the accomplished world of the Sugatas in all lifetimes. By offering to the non-dual heroes, in this life, may sins be exhausted, taken from the ocean of Mudra Dakinis. May the attainments be transformed. Om Maha Sukha Vajra Sattva Dza Hum Bam Hoh Surata Stvam. In the presence of the Bhagavan, reciting the song of Vajrasattva's recitation and the Vajra words one hundred and eight times, all the attainments of mantra, mudra, and wisdom will be accomplished. This was said by Vajrasattva. Om! Possessing a body blazing in the three realms, following attachment, possessing a tamer. Possessing a thousand sharp rays of ten thousand suns, following sentient beings with various forms. I pray to Vajrasattva, the supreme lord, possessing beautiful power, dancing. Tena Hum! Tena Hum! Te

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། བདེ་བ་ལས་འཁྲུངས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡི། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོར་མཁྱེན། །དང་པོ་གང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་བློས་ནི་ཨོཾ་དུ་སྤྲུལ། །གཟུགས་མང་ཚུལ་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཡི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་སྙན་ཡི་གེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །སྤྲོས་མེད་གསུང་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞུགས། །མིག་གསུམ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་འདུལ་མཛད་པས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཚུལ་མང་ལྡན་པ་འགར་མ་མཆིས། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་རྗེས་ཆགས་པས། །ན་ཆུང་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བཞད་མཛད་དེ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཀྱང་། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས། །ལྷ་མོ་མཐའ་དག་བཙུན་མོར་གྱུར་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་གྱུར། །གཅིག་གི་ལག་པས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་ཕྱིར་བདེ་བའི་མཐུ། །གསུམ་པ་མི་བཟོད་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཐོར། །བཞི་པ་
བདེ་བ་ཡི་ནི་མདའ་ཡང་འཕེན། །གང་ཞིག་གླུ་འདི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །དྲིལ་བུ་བསིལ་བ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད། །གར་གྱིས་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །བདེ་ཆེན་རོལ་བ་ཆེ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧོཿ ཧེ་རུ་ཀ་ག་ལྤོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའོ། ༈ །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཐུགས་ནི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་སྐྱེ་འགག་མེད། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་མིན་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེ། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ངོ་བོས་དབེན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པའི། །གདུལ་བྱའི་མོས་ངོར་ཡིད་འཕྲོག་ཚིམ་མཛད་བདེ་བའི་རོལ་པ་ཅི་ཡང་སྟོན། །ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མི་ཟད་པར་ལྡན་རྒྱན་འཁོར་ལོ། །དཔག་མེད་འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་མཛེས་པས་མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས། །གསུང་ནི་མཁའ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཐམས་ཅད་གོ་ཞིང་ཚིམ་མཛད་པ། རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཆེན་སྙན་སྒྲོགས་མཐའ་ཡས་མོས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་རོལ་མཛད། །གཅིག་དང་དུ་མའི་མཐའ་སྤང་སྐྱེ་དང་འགག་མེད་དངོས་དང་དངོས་མེད་མིན། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
ེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ。（藏文：ེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
从安乐所生的金刚持，
知晓有实无实之大本源。
最初于何处显现普照者，
清净无垢之心化为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
众多形象之鬘所围绕，
幻化网前我顶礼。
美妙之语遍布一切，
无戏论语中世间自在住。
三眼天女及诸调伏者，
具足众多神通无与伦比。
于何处大乐自性随之生，
与诸妙龄一同欢笑。
右手中的金刚高举起，
左手则摇动铃发出美妙之音。
所有天女皆成眷属母，
行持诸誓句之事业。
一之手拥抱一切，
二者随之生起安乐力。
三者散布无法忍受之花鬘，
四者亦射出安乐之箭。
何人唱诵此歌，
将与安乐金刚持相等。
高举金刚乃大悲，
清凉之铃乃智慧空性。
舞姿寂止胜观双运合，
大乐嬉戏广大祈垂念。
班杂达度 吽（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：金刚界 吽）！黑汝嘎嘎拉波等续部中所说。
大结合寂静金刚之歌。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 阿啦啦 霍！
幻化网之心乃不思议，智慧遍一切，无生灭。
有为无为无别，光明金刚大乐。
身如虚空般自性离，然具无量之多样。
于所化众生之意乐前，悦意满足，示现安乐之嬉戏。
功德如意宝珍宝，具足无尽庄严轮。
无量众生之愿满，如意美妙，充满广大虚空。
语如虚空般深广，一切皆知且满足，
金刚大音美妙宣，无尽随所愿而显现。
事业十方刹土微尘数之众生皆调伏，
任运成就。
方便与智慧无离合，故现神通种种之妙用。
舍弃一与多之边，无生与灭，非有实与无实。
诸佛

【英语翻译】
e na te te hūṃ.
From bliss born, the Vajra Holder,
Knows the great source of things real and unreal.
In the beginning, wherever the Illuminator himself appears,
Pure and stainless, the mind transforms into Oṃ.
Surrounded by garlands of various forms,
To you, the net of illusion, I prostrate.
Whose melodious voice pervades all with letters,
In the unelaborated speech resides the Lord of the World.
With three eyes and goddesses, subduing,
Possessing many miraculous forms, there is none like you.
Wherever the nature of great bliss is followed,
Smiling together with youthful ones,
With the right hand raising the vajra,
And with the left hand, sounding the sweet sound of the bell.
All the goddesses having become consorts,
Become doers of the actions of all vows.
One hand embraces all around,
The second follows, hence the power of bliss.
The third scatters unbearable garlands of flowers,
The fourth also shoots the arrow of bliss.
Whoever sings this song,
Will become equal to the blissful Vajra Holder.
Raising the vajra is great compassion,
The cooling bell is wisdom, emptiness itself.
The dance unites stillness and insight,
To the great play of bliss, please pay attention.
Vajradhātu hoh! Spoken from the tantras such as Heruka Galpo, etc.
Thus concludes the Great Union, the Song of Peaceful Vajra.
Oṃ āh hūṃ. Ala la ho.
The mind of the net of illusion is inconceivable, all-pervading wisdom, without birth or cessation.
Neither conditioned nor unconditioned, indivisible, clear light, great bliss of vajra.
The body, like the sky, is empty in essence, yet with endless variety,
To the delight of those to be tamed, pleasing and satisfying, it shows whatever play of bliss.
Qualities like wish-fulfilling jewels, precious, endowed with inexhaustible ornaments and wheels,
Fulfilling the wishes of immeasurable beings, beautiful as desired, filling and expanding the sky.
Speech is as deep and vast as the sky, understanding and satisfying all,
The great sound of the vajra sweetly proclaims, appearing in various ways according to endless desires.
Activity spontaneously accomplishes the taming of all beings in realms as numerous as dust particles in the ten directions.
With method and wisdom inseparable, it performs various miraculous displays.
Abandoning the extremes of one and many, without birth or cessation, neither real nor unreal.
The Victorious Ones

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཆོག་ལ་འདུད། །ཧོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རོལ་བར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཐོག་མའི་གླུ་མཉམ་སྦྱོར་དང་ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སོགས་ལས་གསུངས་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ། སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཆགས་མེད་ཆགས་དང་བྲལ་བའང་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་པའི་མཆོག །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་པས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་ཆེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་མཉམ་སྦྱོར་དང་བདེ་མཆོག་སོགས་མ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གླུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་འབྱོར་བ། །ཇི་ལྟའི་དབྱིབས་དང་གཟུགས་སུ་ལྡན། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་གྱི་བདག །ཀུན་གྱི་བདག་ལ་བཞག་བཞུགས་སོ་པར་བྱ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །མཁའ་ལས་དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱོད། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་རབ་དམར་འདི། །ཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །དེ་བཞིན་གནས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཕན་རྣམས་ལ་མི་གོས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་དག་པ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞིང་ནོར་ཆེ་ལ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པས་ན། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་བརྟན་པར་བྱེད། །རིག་པའི་རླབས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་མཆོག །
མཛེས་པའི་ཞལ་ནི་རྣམ་བསྒྱུར་ཞིང་། །བདེ་བ་མྱོང་བར་རབ་སྦྱོར་བ། །མཛེས་པར་ལྟ་བའི་གར་བྱེད་པས། །ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ནི་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །བདེ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས། །འདེབ་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྐ

【汉语翻译】
智慧身不可思议至胜顶礼。 霍！以从幻化网中所说之义汇集的金刚歌，首先作礼敬。 嗡 吽！ 顶礼极喜之主。 祈愿如来之誓言得以成就。 祈请誓言圣物得以成就。 祈愿所有大供养皆得显现。 祈愿所有大供养皆得清净。 祈愿所有大供养皆得成就。 祈愿所有大供养皆得受用。 祈愿所有大供养皆得欢喜。 阿啦啦 霍！ 这是加持供养的最初之歌，从合和与事业之鬘等中所说。 唉玛霍！ 菩萨乃一切佛之本体。 金刚萨埵乃安乐之至上。 于秘密至上之喜悦中， 一切自性恒常安住。 此乃自生薄伽梵， 唯一极胜之天。 一切佛之
合和者。 空行幻化乃安乐之至上。 无贪亦非离贪。 于中观亦不可得。 乃一切女性之幻化之母。 此乃无二乘之至上。 幻化即是一切故， 女性幻化尤为殊胜。 以自性之威力， 自然而然即得成就。 如是，乃从合和与胜乐等母续中所说的金刚语，秘密供养之功德之歌。 金刚萨埵具财富， 具有如是之形与色。 以安乐自性乃一切之主， 于一切之主处安住安住如是作。 女性等珍宝至上， 受用空中之所有事物。 一切皆如幻化， 一切皆为空性之体性。 犹如这极红之莲花， 不为颜色之过失所染， 如是，处所之过失， 不染利益众生者。 大贪欲乃极清净， 具大乐且财富广大， 以获得三界自在故， 稳固成办有情之义。 从明妃之浪潮中生起， 乃一切天女之安乐至上。 
美妙之面容乃转变， 极善结合以体验安乐。 以观赏美妙之舞姿， 遍满虚空之界， 以安乐之幻术诸鸟， 播撒并以金刚歌

【英语翻译】
Homage to the supreme, inconceivable wisdom body. Ho! With the Vajra song summarizing the meaning spoken from the Magical Net, I prostrate first. Om Hum! I prostrate to the Lord of Great Joy. May the sacred vow of the Tathagatas be accomplished. I pray that the sacred samaya be accomplished. May all great offerings be clear. May all great offerings be pure. May all great offerings be accomplished. May all great offerings be enjoyed. May all great offerings be pleased. Ala la Ho! This is the initial song of blessing the offerings, spoken from the Union and the Garland of Actions, etc. Emaho! The Bodhisattva is the essence of all Buddhas. Vajrasattva is the supreme of bliss. In the joy of the supreme secret, all self-nature always abides. This is the self-born Bhagavan, the sole supreme deity. All Buddhas are
Unifying. The illusory Dakini is the supreme of bliss. Without attachment, not even detached from attachment. It is not perceived even in the Middle Way. The illusory matrix of all women. This is the supreme of the non-dual vehicle. Since illusion is everything, the illusion of women is especially great. By the power of self-nature, it is naturally accomplished. Thus, from the Mother Tantras such as Union and Hevajra, the Vajra words are the song of the qualities of the secret offering. Vajrasattva possesses wealth, possessing such form and shape. With the nature of bliss, he is the lord of all, abiding and dwelling in the lord of all, thus acting. Women and other supreme jewels, enjoy all things from the sky. Everything is like an illusion, everything is the nature of space. Just as this very red lotus, is not stained by the fault of color, likewise, the fault of the place, does not stain those who benefit beings. Great desire is completely pure, with great bliss and great wealth, by obtaining power over the three realms, he firmly accomplishes the meaning of sentient beings. Arising from the waves of knowledge, the supreme of bliss of all goddesses.
The beautiful face is transformed, excellently combined to experience bliss. With the dance of viewing beauty, completely filling the expanse of the sky, with the birds of the magical art of bliss, sowing and with the Vajra song

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུལ། །ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་འཛུམ་བཅས་པ། །ཡངས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གར་མཛད་དེ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསྒྱུར་བ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ལྡན་སྨིན་མ་བསྒྱུར། །ཡིད་ཙམ་འཛུམ་པའི་སྤྱན་ཟུར་གཟིགས། །ཤ་རྒྱས་བརླ་ནི་ནུ་མར་འདུད། །སྐེད་པའི་དབྱིབས་ནི་རྣམ་པར་ཡངས། །སྣམ་གྱི་ངོས་ཀྱང་ཆེ་ལ་མཛེས། །ཆགས་པ་ཅུང་ཟད་ཚེམས་ཀྱིས་གནོན། །ཚེམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཀུནྡ་ཟླ། །མི་དྲག་བཟློག་པའི་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་། །རབ་ཏུ་དགའ་ཆེ་དགྱེས་པས་བསྟོད། །ཕྱག་གཉིས་གར་དང་བཅས་པ་ཡི། །མདུན་དུ་ཐལ་མོ་བཞག་པར་བྱ། །སོར་མོ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསམ། །རོང་ཟོམ་ཚོགས་ཡིག་ལས་སོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁུང་བལྟའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཀརྨ་མཱ་ལེ་སོགས་ཀྱི་གཞུང་ལས་བཏུས་པའོ། །རིན་ཆེན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཇམ་འདི། །འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་འབུལ་ལེགས་ཀྱིས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསོར་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་དབབ་པར་གསོལ། །ཐབས་ཞགས་སོགས་ལས་སོ། །བདེ་བ་
མཆོག་གི་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བདེ་མཆོག་དབྱིངས་དང་ལྡན། །མི་གཡོ་གསུང་དང་བྲལ་བའི་དབྱངས་སྙན་པས། །གཟུངས་ལ་རོལ་པའི་བདེ་བ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་མཛད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བགྲོད་རྣམས་ལམ་སྟོན་ཏེ། །རྒྱུད་རྣམས་གང་ལའང་མི་བརྟེན་ཡང་དག་པར། །བདེ་བ་མཆོག་གི་གཟུངས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་སོ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་གསང་བའི་གནས་ཉིད་དུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཤར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདིར་ནི་དངོས་བསྟན་ཀྱང་། །རྨུགས་པའི་འགྲོ་བས་བདུད་རྩིའི་དངོས་མ་མཐོང་། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་བདེ་མཆོག་འབར་བའི་གཙོ། །རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀུན་འདུས་པ་འདི་ལ་གཟིགས། །སྔོན་མེད་རོལ་མོ་འདི་ལ་རོལ་མཛད་ཅིང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བདེ་བས་རྩེན། །རང་བཞིན་གྲུབ་པ་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་འདམ་ལ་ཆགས་མེད་བཞིན། །སྡུག་པའི་འཆིང་བས་མ་ཟིན་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདིར་གཟིགས་རོལ་མོ་མཛོད། །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདིར་འདུས་སྣང་བ་རྣམས། །མཉེས་མཛོད་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །
བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཏུ་གནས་ཁྱབ་མཛོད། །ཐུགས་རྗེ་པདྨའི་དབྱིངས་ནས་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུལ་བའི་གླུ་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་སོ། །ཨེ་མའོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བདེ་

【汉语翻译】
于拉！莲花之面带微笑，广阔之眼作舞姿，手与足作变换，极喜悦而颦眉。以略微微笑之眼角观看，丰满之腿向乳房弯曲，腰之形状极为宽广，裙之表面亦大而美。略带情欲以齿压抑，齿之串如昆达月。呼出逆转不佳之气息，极度欢喜以喜悦赞颂。双手作舞姿，于前作合掌之势。于所有指尖之上，思维度母之众。荣宗集字中，观察索续之孔。从定之瑜伽金刚歌，噶玛玛列等之论典中摘录。此珍宝莲花之柔和坛城，以微笑之光芒供养，善哉！从喜悦之金刚中，猛烈升起，祈请降下菩提心之云。从方便索等中。祈请垂念，至上安乐之广大。具备不可思议至上安乐之界，以不摇动、离言语之妙音，祈请享用沉浸于陀罗尼之安乐。示现大奇妙之神变，引导趋向菩提心要者，于任何续部皆不依赖，真实地，以至上安乐之陀罗尼令解脱。从月密明点中。于至上安乐之秘密处，显现不可思议等同虚空。于此三界之中虽作真实开示，然愚昧之众生未见甘露之实物。极喜悦之至上安乐炽燃之主，请垂视此聚集一切珍宝之会众。请享用此未曾有之乐器，以一切智智恒时嬉戏于安乐之中。祈请成就自性成就安乐之悉地。如莲花不染污泥一般，不为痛苦之束缚所缚而得解脱，请垂视此三界，作嬉戏之乐。我等誓言汇聚于此之显现诸众，请令欢喜，祈请享用极度之安乐。
请以慈爱之大悲周遍一切处，请于大悲莲花之界中欢喜。阿拉拉霍！从金刚天女等劝请之歌续中。诶玛唻！具备五欲之安乐

【英语翻译】
Ula! The lotus face is smiling, the wide eyes are dancing. With the hands and feet changing, the eyebrows are furrowed with great joy. Looking with slightly smiling eyes, the fleshy thighs bow to the breasts. The shape of the waist is extremely wide, and the surface of the skirt is also large and beautiful. Slightly suppressing desire with the teeth, the string of teeth is like the Kunda moon. Exhaling the breath that reverses the unpleasant, praising with joy and great delight. With both hands in a dancing posture, make a gesture of joining palms in front. On the tips of all the fingers, contemplate the assembly of the Paramitas. In the Rongzom collection of letters, observe the holes of the So lineage. Extracted from the tantras of the Yoga of Samadhi, the Vajra Song, Karma Male, etc. This gentle mandala of precious lotuses, offered with the radiance of a smile, is excellent! From the joyful Vajra, rising fiercely, please cause the clouds of Bodhicitta to descend. From the means of lasso, etc. Please consider, the vastness of supreme bliss. Possessing the inconceivable realm of supreme bliss, with the unwavering, speech-free melodious sound, please partake in the bliss of indulging in the Dharani. Manifesting great and wondrous miracles, guiding those who proceed to the essence of Bodhi, without relying on any tantras, truly, liberate them with the Dharani of supreme bliss. From the lunar secret Bindu. In the secret place of supreme bliss, the inconceivable arises equal to space. Although a true exposition is given in these three realms, the ignorant beings do not see the actual substance of nectar. O Lord of the blazing supreme bliss of great joy, please behold this gathering of all precious treasures. Please enjoy this unprecedented musical instrument, and constantly play in bliss with the all-knowing wisdom. Please grant the siddhi of self-existing bliss. Just as the lotus is unstained by mud, liberated without being bound by the bonds of suffering, please behold these three realms, and make the play of music. May all of us, the appearances gathered here in vows, be pleased, and may you partake in extreme bliss.
May you pervade all places with loving compassion, may you rejoice in the realm of the lotus of compassion. Alala Ho! From the songs and tantras urged by the Vajra goddesses, etc. Emaho! Bliss possessing the five desires.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བའི་འབྱུང་གནས་མ། །བདག་ནི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་ལེགས་བསྟེན་ཏེ། །དགའ་བའི་མིག་གིས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་བལྟ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་གར་གྱིས་རྩེན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ཐབས་མཆོག་གིས། །རྟོག་པ་ནུབ་ཅིང་རླུང་གི་རྦ་རླབས་བཅིང་། །གང་དུ་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་པ། །དངོས་ཀུན་མཉམ་པའི་དེ་ཉིད་ངང་གིས་སྣང་། །ང་བདག་འཛིན་མེད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་དྭངས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་སྟེ། །འདོད་ཡོན་མ་སྤང་བདེ་བའི་གྲོགས་སུ་ཤར། །ཨེ་མའོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ངོ་བོ་ཉིད། །སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། དཔའ་བོའི་ལན་གྱི་གླུ་སྟེ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁོང་ནས་དོན་བཏུས་པའོ། །ཨེ་མའོ། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་བསྟེན་ནས། །ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གནས་ཀྱང་མ་རྟོགས་པའི། །འགྲོ་ལ་སྙིང་
རྗེ་ཆེན་པོས་ལེགས་བལྟས་ནས། །ཞིང་རྣམས་འདི་དག་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་མཐུ་རྫོགས་བྱ། །བདུད་རྩི་ཞི་བ་རྙེད་དཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཡོངས་སྨིན་བྱ། །དམ་བཅའ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོག་དོན་ནོ། །ཆགས་པའི་བརྡ་བཞི་ནི། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡི། །པདྨོ་རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། །དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འབྱུང་བ་ནི། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་འོད། །ཇི་བཞིན་མཁའ་ལ་གསལ་བ་དག །དྲི་མེད་ཉི་མའི་འོད་ལས་འཚེར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་དག །ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་འདས་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །འདོད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མཉེས། །འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུང་། །ཡང་དག་ལས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་སྒྲོལ་མར་འཕྲོས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དང་། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ནི། །བསྡུས་ནས་མཁའ་དབྱིངས་གསང་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་སར་བཀོད་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཡིན། །ཀརྨ་མཱ་ལེ་ལས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་
ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བྱ

【汉语翻译】
之生处母。我善依于汝天女，以喜悦之眼观视诸佛刹。将以金刚歌舞为嬉戏。以金刚莲花双运之殊胜方便，念头止息且系缚风之波涛。于何处成不动摇之时，乃诸佛之自性大乐。俱生者如虚空般极清净，诸法平等之真如自然显现。无我执，自性光明之，心极清澈如虚空。一切显有皆为法身之游舞，不舍欲妙，显现为安乐之友。噫玛喔！乃胜乐之誓句自性。幻化之胜乐，善变现，种种变现。阿啦啦霍！乃勇士答复之歌，乃从多种续部之中所摄集之义。噫玛喔！依止智慧界之天女汝之后，于普贤大乐之坛城中，虽一切平等而住然未证悟之，众生以大悲善观视之后，此等刹土当令完全清净。圆满诸佛子之愿力。以甘露寂静难得之智慧，殊胜道金刚乘令完全成熟。乃誓句金刚歌，乃续部之精义。贪染之四印者：萨玛雅 霍（藏文，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言，是），萨玛雅 萨埵（藏文，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言，有情），阿努拉伽 雅弥（藏文，梵文天城体： Anurāga yāmi，梵文罗马拟音：Anurāga yāmi，汉语字面意思：爱，去），阿努拉伽 雅霍（藏文，梵文天城体： Anurāga yaho，梵文罗马拟音：Anurāga yaho，汉语字面意思：爱，是）。匝 吽 棒 霍（藏文，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 棒 霍）。吽 吽 吽（藏文，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）。阿 阿 阿。如是。以智慧大誓句之，莲花珍宝而装饰之后，以胜乐幻化之表示象征，法界之大乐生起者，自明智慧从中发光。如是于虚空中清明者，从无垢太阳之光芒中闪耀。菩提心乃一切皆善，即使已超脱三界，亦以无余之大悲所遍布，极喜悦所欲之事。执持光蕴最初之形色。真实之事业也。从方便与智慧平等之自性中，菩提心从云彩解脱母中放射出来，诸佛菩萨声闻缘觉与，魔与外道一切众生，聚集之后以虚空界秘密而灌顶，安立于三身之地乃悦意之供养。噶玛玛列之事业也。嗡 萨瓦 达塔 嘎达 玛哈 阿努拉伽 纳 瓦日拉 梭巴瓦 阿特玛 郭 昂（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुराग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāga ṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来大爱金刚自性我）。作

【英语翻译】
The mother who is the source of bliss. I rely well on you, goddess, and with joyful eyes, I gaze upon all the Buddhafields. I shall play with vajra songs and dances. With the supreme method of the union of vajra and lotus, thoughts subside and the waves of wind are bound. When there is no movement anywhere, it is the great bliss of the nature of all Buddhas. The co-emergent one is utterly pure like the sky, the suchness of the equality of all things naturally appears. Without clinging to self, the self-luminous nature, the mind is utterly clear like the sky. All appearances and existence are the play of the Dharmakaya, without abandoning desirable qualities, they arise as friends of bliss. Emaho! It is the very nature of the supreme bliss of samaya. The supreme bliss of illusion, well emanated, variously emanated. Alala ho! It is the song of the hero's response, the meaning gathered from the heart of various tantras. Emaho! Having relied on you, goddess of the realm of wisdom, in the mandala of Samantabhadra's great bliss, although all abide equally, those beings who have not realized it, after looking upon them with great compassion, may these fields be completely purified. May the power of the aspirations of all the bodhisattvas be fulfilled. May the supreme path, the vajra vehicle, of the nectar of peace, the difficult-to-find wisdom, be completely matured. It is the vajra song of commitment, the essence of the tantra. The four symbols of attachment are: Samaya ho (藏文，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：Oath, is), Samaya sattvaṃ (藏文，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Oath, sentient being), Anurāga yāmi (藏文，梵文天城体： Anurāga yāmi，梵文罗马拟音：Anurāga yāmi，汉语字面意思：Love, go), Anurāga yaho (藏文，梵文天城体： Anurāga yaho，梵文罗马拟音：Anurāga yaho，汉语字面意思：Love, is). Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Hūṃ hūṃ hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ hūṃ hūṃ). A A A. Thus. Having adorned the great samaya of wisdom with a lotus jewel, symbolized by the sign of the supreme bliss of illusion, the arising of the great bliss of the sphere, from that self-aware wisdom, light shines forth. Just as the clear ones in the sky, they shine from the light of the stainless sun. The bodhicitta is always good, even having completely transcended the three realms, it pervades with unceasing compassion, and greatly pleases what is desired. Holding the form of the first gathering of light. It is the true action. From the very nature of the equality of method and wisdom, from the bodhicitta radiating in the cloud-liberating mother, Buddhas, bodhisattvas, shravakas, pratyekabuddhas, and demons and heretics, all beings, having gathered them and empowered them with the secret of the space realm, establishing them on the ground of the three kayas is a pleasing offering. Karma Male's work. Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Na Vajra Svabhava Atma Ko Ham (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुराग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāga ṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, great love, vajra nature, I).

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ། །དྲི་མེད་རང་བཞིན་ཆར་བཞིན་འབེབ་པ་ལས། །འགྲོ་བ་ཀུན་སྐྱེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །གདོད་ནས་དག་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ལ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩིའི་རིགས་མཆོག་འགྲུབ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །དམ་རྫས་དག་པ་ལྔ་དང་ཞལ་ཟས་ལྔ། །སྐུ་ལྔ་ཆོས་ལྔ་གསུང་ལྔ་རང་བཞིན་མཉམ། །དེ་ཕྱིར་དག་པས་དག་པ་ཉིད་མཆོད་དེ། །ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཐིམ་པར་འབུལ། །དྲི་མེད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས། །ལོག་རྟོག་མཚན་མ་མང་པོ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟེར་ཐུགས་རྗེས་རབ་བསལ་ནས། །དག་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་ནས་མཆོད་པར་བགྱི། །མཉམ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པར་སྙོམས་པ་དང་། །བདེ་མཆོག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུ་ཡི་རྒྱན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཀརྨ་མཱ་ལེ་ལས་སོ། །དགའ་བའི་རོལ་མོ་གླུ་བྲོ་གར་གྱི་ཚོགས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་
སྤྲིན། །སྟོང་གསུམ་མཐུན་པར་སྣང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅས་ཟག་པ་མེད་པར་འབུལ། །རྟ་མགྲིན་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་པ། །ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གཏེར། །ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྱག་བརྙན་འདུ་འཕྲོ་རྔམ་པའི་ཚོགས་ལ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་མངའ་འོ་འཚལ། །དགྱེས་པའི་རོལ་བས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །ལས་ཕྲེང་ལས་སོ། །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ། རྣམ་དག་སྒྲིབ་སྤང་སྲིད་གསུམ་སྐྱོན་བྲལ་བའི། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་གསལ་དྲི་མེད་ཞལ་མངའ་བ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་དང་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་སོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་

【汉语翻译】
我菩提心乃是智慧自性，
无垢自性如雨般降下，
生养一切众生如如意宝，
本来清净甘露的自性中，
成就无二结合的甘露殊胜种姓。
即是如明镜般的智慧。
阿拉拉霍！昆达般的菩提心之伟大，出自黑汝嘎续。
根识之行境自性无有事物，
清净甘露自性消除痛苦，
五种清净誓物与五种食物，
五身五法五语自性平等。
因此以清净供养清净本身，
将法性融入法性中供养。
从无垢清净虚空自性中，
错谬分别众多如云团，
以智慧日光慈悲彻底消除后，
为了清净之义了悟后作供养。
与平等性无上平等，
以及大乐圆满受用身之庄严，
以五种欲妙善为庄严，
如誓言般随意享用祈请。
出自业鬘。
喜乐之乐器歌舞之众，
欲妙尤为超胜之云，
于三千世界共同显现之行境中，
与天女众一同无漏供养。
出自马头明王续。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 菩扎 瓦日ra 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā pūja vajra svabhāva atmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来大供养，金刚自性我）。
不平等平等之虚空平等，
以福德智慧资粮善为庄严，
如意身殊胜功德无边之宝藏，
智慧坛城无余一切与，
手印身相聚集威猛之众等，
大瑜伽士具有誓言啊！
请享用喜乐之乐供。
出自业鬘。
啊 霍 玛哈 舒卡 菩扎 霍。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aho mahā sukha pūja ho，汉语字面意思：啊，大乐供养，啊）。
清净断除二障远离三有过患之，
秋月皎洁无垢之面容，
薄伽梵善逝金刚坛城者，
忿怒尊众大集无余一切与，
三世诸佛一切生养之母，
智慧天女种姓之母等，
对于瑜伽成就者与持明一切，
为了众生之义顶礼供养。
出自业之鬘。
之后赞颂是，
平等性不动摇平等性至高之法性者，
大悲之自性众生之

【英语翻译】
I, Bodhicitta, is the nature of wisdom,
Immaculate nature descends like rain,
Nurturing all beings like a wish-fulfilling jewel,
In the originally pure nature of nectar,
The supreme lineage of nectar of inseparable union is accomplished.
It is the very wisdom like a mirror.
Ala la ho! The greatness of Bodhicitta like Kunda, from the Heruka Tantra.
The object of the senses is devoid of inherent existence,
The pure nectar nature dispels suffering,
Five pure substances and five foods,
Five bodies, five dharmas, five speeches are equal in nature.
Therefore, purity is offered to purity itself,
Offering the nature of dharma into the nature of dharma.
From the immaculate, pure nature of space,
Many wrong conceptions and signs are like clouds,
After completely dispelling them with the sunlight of wisdom and compassion,
Having realized the meaning of purity, I make offerings.
Equality is unsurpassed and balanced,
And the adornment of the enjoyment body of great bliss,
Adorned with the five desirable qualities,
Please partake as you please according to the vows.
From Karma Mala.
The assembly of joyful music, songs, dances,
The clouds of particularly excellent desirable qualities,
In the realm of experience where the three thousand worlds appear harmoniously,
I offer without outflows together with the assembly of goddesses.
From the Hayagriva Tantra.
om sarva tathāgata mahā pūja vajra svabhāva atmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahā pūja vajra svabhāva atmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagata great offering, Vajra nature I).
The space of unequal equality is equal,
Adorned with the accumulation of merit and wisdom,
The wish-fulfilling supreme body, an inexhaustible treasure of qualities,
The entire mandala of wisdom and,
Hand gestures, postures, gatherings of the fierce assembly, etc.,
Great yogis possess vows!
Please accept this offering with joyful music.
From Karma Mala.
A ho mahā sukha pūja ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: aho mahā sukha pūja ho, Chinese literal meaning: Ah, great bliss offering, Ah).
Purity that dispels obscurations, free from the faults of the three realms,
The face of the autumn moon, clear and immaculate,
The Bhagavan, Sugata, Vajra Mandala holder,
The great assembly of wrathful deities, all without exception, and
The mother who gives birth to all Buddhas of the three times,
The wisdom goddess, the mother of the lineage, etc.,
To all accomplished yogis and vidyadharas,
For the sake of beings, I prostrate and make offerings.
From the Garland of Actions.
Then the praise is:
The nature of equality, unmoving, the supreme nature of equality,
The essence of compassion, the

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་
མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡང་མི་འགྱུར། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་
རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་དུ་མ་ལས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་བྱས་ནས་རྟོགས་དོན་ལ་ངམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། རྗེས་ཆགས་དགའ་བའི་པདྨས་གསལ་བྱས་ཀྱང་། །རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་གཟུགས། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་འཁྱུད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡི། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །དོན་དམ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་འདུས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པས། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྤྲོས་མེད་རང་བཞིན་ལས། །མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པ་ཆེ། །མ་འདྲེས་ཅིར་ཡང་སྟོན་པའི་ཐེག་པ་མཆོག །བླ་མེད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གང་། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རང་སྣང་འཁྲུལ་བར་འཕྱན་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་འདིར་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །དེང་ནས་ཆོས་དབ

【汉语翻译】
遣除痛苦。
赐予无边功德一切成就者。无垢不动，无与伦比的殊胜法性者。功德极其微小的部分也无法衡量，譬如虚空也无法再造。无边无与伦比，远离譬喻的成就，请务必赐予有情界殊胜的成就。恒时无垢，从慈悲的力量中产生，具足心愿成就，无有阻碍的法性。成办有情义利，无边精勤者，大悲之本体恒时显现。证得无量无边，极其圆满的，善逝之殊胜果位，亦为三界众生，赐予殊胜成就者，慈悲之行持不动摇，亦不停止。唉玛吙，具足极其殊胜之法性，于殊胜施予者之中，证得殊胜果位，故恒时为三界一切众生，赐予殊胜成就。怙主无碍遍知三时，请赐予我殊胜三昧耶，殊胜成就。如是，是诸如来赞颂之王，出自诸多大续部。如此供养赞颂后，为了领悟其义，乃是无畏金刚歌：虽以贪恋喜悦之莲花而显明，然自之体性已超离因缘。大乐等同虚空之形相，真实融入殊胜者之心。普贤王如来自生薄伽梵，于法界中唯一安住者，乃是自明菩提心之天尊，顶礼真实义之心之天尊。菩提心之精华，于大乐之中，一切无余菩提法身。一切法皆融入自心，心之自性一无所有，从唯一明点，无戏论之自性中，平等之王统治一切，法性乘之王，大圆满。无杂而显现一切之殊胜乘。无上诸佛之大秘密，于如虚空般广阔之大城市中，为了将漂泊于自显迷乱之众生，安置于此大平等之义中，从今开始...

【英语翻译】
Eliminating suffering.
Bestowing all attainments of boundless qualities. Immaculate, unmoving, incomparable, possessing the supreme Dharma nature. Even the most minute part of virtue is immeasurable, like the sky, which cannot be recreated. Boundless, incomparable, and beyond comparison, please surely grant supreme attainments to the realm of sentient beings. Always immaculate, arising from the power of compassion, possessing the Dharma nature of fulfilling aspirations without obstruction. Boundlessly diligent in accomplishing the benefit of beings, the essence of great compassion constantly manifests. Having attained the immeasurable, boundless, and utterly perfect, supreme state of the Sugata, yet bestowing supreme attainments upon the three realms, the activity of compassion is unwavering and unceasing. Emaho, possessing the supreme Dharma nature of utmost excellence, among the supreme givers, having attained the supreme state, therefore constantly bestowing supreme attainments upon all beings in the three realms. Protector, omniscient of the three times without obstruction, please grant me the supreme Samaya, supreme attainment. Thus, it is the King of Praises of all Tathagatas, spoken from many great tantras. Having made such offerings and praises, in order to realize the meaning, it is the Fearless Vajra Song: Although illuminated by the lotus of attachment and joy, its own essence transcends causes and conditions. The form of great bliss is equal to the sky, truly entering the hearts of the noble ones. Samantabhadra, the self-born Bhagavan, abiding alone in the Dharmadhatu, is the deity of self-aware Bodhicitta, I prostrate to the deity of the ultimate mind. The essence of Bodhicitta, in the state of great bliss, all without exception is the Bodhi Dharmakaya. All Dharmas are gathered into one's own mind, since the nature of mind is nothing at all, from the single Bindu, the nature of non-elaboration, the King of Equality rules over all, the King of the Dharma Nature Vehicle, the Great Perfection. The supreme vehicle that reveals everything without mixture. The great secret of the unsurpassed Buddhas, in the great city as vast as the sky, in order to place all beings wandering in the confusion of self-appearance into this meaning of great equality, from now on...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱིངས་ནམ་མཁའི་མུ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེའི་གསང་བའི་
དམ་ཚིག་སྐྱོང་བགྱིད་ན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །སེམས་ལུང་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་གསུང་དང་དོན་བསྡེབ་པའོ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེས་མངོན་དུ་དབང་བསྐུར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དེང་ཉིད་བདག་དབང་བསྐུར། །བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་བདག་ལགས་ཏེ། །མཆོག་ཉིད་སྒྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བླང་བར་བགྱིད། །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་དམ་པ་སྲུང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བྱོན། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བདག་ལ་བརྟན་པར་དགོངས། །གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་བདག་ཉིད་གསོ་བར་གསོལ། །རྟོགས་པ་མཆོག་སྦྱིན་བདག་ལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །འདོད་པ་ཀུན་ཞེན་བདག་ལ་ཆགས་པར་མཛོད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བདག་སེམས་དགེ་བར་སྒྱུར། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བདག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་སྒྲུབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པས་དགྱེས་པ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཀྱང་གཏན་དུ་མ་བཏང་ཞིག །མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྨོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བརྗོད་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་
རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སཾ་པུ་ཊའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུང་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས། །བདག་ཅག་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །བདེ་མཆོག་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གཞན་ཡང་། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རིགས་བདག་མི་འཆོལ་ཞིང་། །བཅོམ་ལྡན་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་པདྨའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྲིད་པ་དག་བགྱིད་ཤོག །ཅེས་དང་གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ནི། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་མཆོག་རྣམ་པར་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་

【汉语翻译】
于虚空之边际，若能守护金刚之秘密誓言，则不退转金刚身成就之诸佛与，诸佛子化身之眷属，请垂念于我。乃心之大论等之教言与义结合也。我以金刚现前灌顶故，诸佛皆于今日灌顶于我。世尊一切最胜者即我，为成办最胜故，受持金刚。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）守护智慧萨埵之殊胜誓言，智慧萨埵请降临于近处，明妃之王请坚定垂念于我，秘密自在者祈请您护佑我自身，赐予胜妙证悟，于我生起欢喜，于我生起贪恋一切欲妙。原始佛陀平等性具大悲者，于一切事业中，转变我心向善。三世善逝于我一切处，成就金刚持与誓言萨埵。如来以欢喜而欢喜，金刚亦请您恒常勿舍弃我。出自《密集意经》。如是依祈愿之方式，唱诵金刚歌而作祈愿。生于种姓且具誓言者，无痴狂之嘿汝迦金刚示现，敬重上师具悲心者，愿生生世世皆能如是。以手摇动金刚铃，读诵甚深之法，享用明妃之精液为共同食物者，愿生生世世皆能如是。如是出自《嘿汝迦金刚续》。愿一切有情皆得安乐，愿一切有情皆无过失，无论以何种道途前往，愿彼等以此迅速获得佛果。出自《桑布扎续》。天女是量，誓言是量，彼所说之语亦是量之最胜，以此谛实力，愿彼诸天女，恒常摄受我等。出自《胜乐 Wheel 续》。此外，愿生生世世不乱种姓主，恒常执持世尊忿怒尊之坛城，享用智慧莲花之甘露，于菩提心而清净诸有。如是及其他任何如理之祈愿皆可。此后为吉祥之歌： 摄持一切善逝之殊胜形相，调伏种种有情之

【英语翻译】
As vast as the expanse of the sky, if I uphold the secret Vajra vows, may the Buddhas who have attained the indestructible Vajra body, along with the retinues of the Buddha-sons and emanations, be mindful of me. This is a combination of the teachings and meanings from the Great Heart Sutra and others. Since I have been manifestly empowered by the Vajra, may all the Buddhas empower me today. I am the supreme of all the Victorious Ones, and in order to accomplish the supreme, I take up the Vajra. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Protect the sacred vow of the Wisdom-Being, may the Wisdom-Being come near. May the King of Knowledge be steadfastly mindful of me. Lord of Secrets, I beseech you to nourish myself. Bestow the supreme realization, generate joy in me. Make me attached to all desirable things. Primordial Buddha, possessing equality and great compassion, transform my mind towards virtue in all actions. Sugatas of the three times, in all my places, accomplish me as Vajradhara and Vow-Being. May the Tathāgata be pleased with joy, and may the Vajra never abandon me. This is spoken from the Guhyasamāja Tantra. Thus, in the manner of aspiration, reciting the Vajra song and making aspirations: May those born into the lineage and possessing vows, the non-delusional Hevajra manifest, those who respect the Guru and possess compassion, be born and reborn in this way. Shaking the Vajra bell with the hand, reciting the profound Dharma, and having the semen of the consort as shared food, may they be born and reborn in this way. This is from the Hevajra Tantra. May all sentient beings be happy. May all sentient beings be without faults. By whatever path they may go, may they quickly attain Buddhahood through it. This is from the Saṃpuṭa Tantra. The Goddess is the measure, the vow is the measure, and her words are the supreme of measures. By this truth, may those Goddesses always hold us dear. This is from the Cakrasaṃvara Tantra. Furthermore, may I never stray from the lineage lord in all lifetimes, constantly holding the maṇḍala of the wrathful Victorious One, drinking the nectar of the lotus of wisdom, and purifying existences into the heart of enlightenment. Thus, and any other appropriate aspirations may be made. Then, the song of auspiciousness: Holding the supreme form of all the Sugatas, taming the various sentient beings,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་མཆོག་མངའ། །པདྨ་དགའ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བདེ་བ་སྟོན། །གར་དབང་གར་དགའ་དགའ་བའི་གར་མཛོད་ཅིག །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནང་རྒྱལ་
སྲིད་མཆོག་ནོར་ལྡན། །འཇིག་དུས་གཡུལ་འགྱེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་འདུལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་སྟོན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབ་པ། །བདག་གི་རེ་བ་ཀུན་སྒྲུབ་མྱུར་དུ་སྟོན། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་གཅིག་པུ་དཔལ་མཆོག་བཅས། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བདག་ལ་སྩོལ། །རཏྣ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ལས་ཕྲེང་ལས་བཏུས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་གླུས་བསྐུལ་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་སྟོང་པར་རབ་གནས་ཤིང་། །དགྱེས་ཚུལ་བཞུགས་ཚེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྤྲུལ་ནས། །ཐབས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཞིང་གཤེགས་པ། །དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྐུ་མཆོག་ནམ་མཁར་འགྲོ། །མཚན་ནི་དེར་བཏགས་དགྱེས་རབ་པདྨ་ཡི། །དབྱིངས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་དགྱེས་པ། །དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །ཉིན་མོར་བཀྲ་ཤིས་མཚན་མོར་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དབྱིངས་མཆོག་ཐོབ་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ནོན་གྱུར་ཅིག །རྒྱུད་ལུང་ལས་བཏུས་པའོ། །
ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། སྭ་སྟི་སྭ་སྟི། མངྒ་ལ་ཤྲཱི་སིདྡྷཾ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་དག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་ཙམ་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གླུར་བླང་བ་ལའང་ཕན་ཡོན་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་དང་འབྲེལ་བར་བརྗོད་པར་བྱས་ན་ལྷ་མཉེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ལ་བསམ་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་དང་བཀྲ་ཤིས་མི་ཟད་པ་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །སིདྡྷཾ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བྱས་པའི་དགོས་པའང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། གལ་ཏེ་དགའ་བས་གླུ་བླངས་ཏེ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལྡན་ནོ། །གལ་ཏེགང་ཚེའམ།དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་གར་བྱ་སྟེ། ཞེས་དང་། གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གནས། །གར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱས་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གླུ་དང་གར། །ཡོ་གིས་རྟག་ཏུ་རྟག་ཏུ་བྱེད། །ཅེས་དང་། གླུ་དང་གར་ནི་འདི་དག་གིས། །ལེགས་པར་གླུ་བླང་གར་ཀྱང་བྱ། །འདི

【汉语翻译】
成就至尊者。莲花欢喜至上幻化的安乐显现。舞蹈自在，舞乐欢喜之舞藏。三界一切之内，王
政至上具足财富。末劫战争，诸佛皆能调伏。形形色色，胜利幢幡具足者。金刚日之安乐至上幻化显现。菩提至上云朵，种种甘霖降。我之所愿皆成就，迅速显现。具足唯一珍宝女人殊胜荣耀。赐予我无尽宝藏之自在。ra tna a la la ho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，珍宝啊啦啦吼）。出自事业鬘。吉祥何者以金刚歌劝请。如来一切于空性中善安住。欢喜之姿安住时，以神变而化现。以方便而思维，于福田逝去。彼于今时成吉祥殊胜。吉祥何者身至上虚空行。名号于彼立，喜乐莲花之。于界中，宫殿至上显现化现。如来一切皆大欢喜。彼于今时成吉祥殊胜。日间吉祥，夜间亦吉祥。殊胜成就，获得界至上。吉祥智慧上师善逝之。加持之力迅速获得。出自续部和教言。
dza ye dza ye bi dza ya bi dza ya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜利胜利，完全胜利完全胜利）。sva sti sva sti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥吉祥）。mangga la shri siddham a la la ho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥，吉祥，成就，啊啦啦吼）。如是众多续部中所说之金刚歌，此等偈颂仅仅于特殊之时歌唱，亦有极广大利益之赞叹，故与盛大之会供轮之供养相关联而念诵，则诸神欢喜，且思及获得成就之必要，故由麦彭蒋扬南嘉（མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།）汇集于一处，愿善妙与吉祥无尽增长。siddham（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，成就）。如是金刚歌舞之必要亦是。唉！金刚续部中说：若以欢喜而歌唱，彼时即是金刚至上者。若于何时，欢喜生起时，则为解脱之因，而作舞蹈。如是说。歌即是清净咒语之所在。舞即是修持之本身。因此歌与舞，瑜伽士恒常恒常行持。如是说。歌与舞以此等，善妙歌唱亦作舞。

【英语翻译】
Accomplished supreme one. Lotus joy supreme shows the bliss of illusion. Dance master, dance joy, a treasure trove of joy. Within all three realms, king
dom supreme possesses wealth. In times of destruction, in war, all Buddhas subdue. With various forms, victorious banner of victory. Vajra sun's bliss supreme shows illusion. Supreme cloud of enlightenment, raining down various rains. May all my wishes be fulfilled, quickly appear. Possessing the supreme glory of a single precious woman. Grant me the power of inexhaustible treasures. Ratna alala ho. Extracted from the Garland of Activities. May auspiciousness, urged by the Vajra song,
Cause all the Tathagatas to be well-established in emptiness. When residing in a joyful manner, emanating through miraculous powers,
Pondering with skillful means, passing away in the field of merit.
May that be supremely auspicious here and now. May auspiciousness, whose supreme body goes to the sky,
Whose name is established there as the joyful lotus,
Manifestly emanate the supreme palace in the realm,
Causing all the Tathagatas to be greatly pleased.
May that be supremely auspicious here and now. May auspiciousness be in the daytime, may auspiciousness be at night,
And may the supreme attainment, the supreme realm, be attained.
May the blessings of the auspicious wisdom lama, the Sugata,
Quickly be obtained through grace. Extracted from the Tantras and Agamas.
dza ye dza ye bi dza ya bi dza ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Victory, victory, complete victory, complete victory). sva sti sva sti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Auspicious, auspicious). mangga la shri siddham a la la ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Auspicious, auspicious, accomplishment, alala ho). Thus, these Vajra songs spoken from various tantras, even singing each verse at special times, have vast benefits praised. Therefore, if recited in connection with the offering of the great assembly mandala, the deities will be pleased, and considering the necessity of attaining accomplishments, may the compilation by Mipham Jamyang Namgyal (མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།) in one place cause goodness and inexhaustible auspiciousness to fully increase. Siddham. Thus, the necessity of the Vajra song and dance is also: Alas! In the Vajra Tantra it says: If one sings with joy, then at that time one is the supreme Vajra holder. If at any time, joy arises, then dance for the cause of liberation. Thus it is said. Song is the abode of pure mantra. Dance is the very act of meditation. Therefore, song and dance, yogis always, always perform. Thus it is said. Song and dance with these, sing well and also dance.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང་། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་སྲུང་བ་ཉིད། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིད། །ཅེས་དང་། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་། ཤར་ཏ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་གླུ་གར་བྱ་ཚུལ་དང་དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང་། ཀུན་འདུས་རིག་པའི་རྒྱུད་ལས། གླུ་ཡི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་གླུ་ཡིས་འགྲུབ། །རིག་འཛིན་
རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་འདྲེན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གླུ་ཡིས་འགྲུབ། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་གླུ་ཡིས་སྤེལ། །སྲིད་པའི་བུ་མོ་གླུ་ཡིས་བསྟེན། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་གླུ་ཡིས་འདུལ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་གླུ་ཡིས་འབེབ། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ། ཨེ་མ་ཀེ་རི་ཀི་རི་སོགས་གསུངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་དོན་གསུང་པ། གྲགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཀྱང་ཚིམ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཉམས་ཀྱི་གྲོགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཡིད་རྣམས་འཕྲོག །རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་ཞེན་པ་བཟློག །སྐལ་དང་ལྡན་པ་དད་འདུའི་གནས། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་རང་དབང་ཐོབ། །རང་རིག་བདེ་བའི་གསུང་གྲོས་འདེབས། །ཤེས་པ་གཅིག་པའི་ཡུལ་ཡང་བྱེད། །ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་སེལ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། །དབང་དང་དམ་ཚིག་བདེ་བ་སྟེར། །མ་རིག་བག་ཆགས་གཅར་ལ་གནོན། །ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་ངལ་སོའི་གནས། །ལྟ་དང་བསྒོམ་པ་འབྲེལ་བའི་ཚིག །སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཞིང་། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་རང་བསྐྱེད་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཡང་འཛིན། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་པ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་དང་། ཉོན་ཅིག་ཐུབ་པ་རྟོག་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གླུ་འདི་ཡིས། །དགོས་པ་ངན་སོང་སྒོ་དགག་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་སྐལ་ལྡན་པ། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་ཡང་ཡང་བླང་། །མི་
རྟོག་བསམ་གཏན་གནས་པའི་གྲོགས། །སྤྱོད་པ་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཉིད་བླང་། །ཚོགས་དང་དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག །དེ་དུས་གླུ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །མི་རྟོག་རྒྱུད་ལ་བརྙེན་དུས་སུ། །འདི་ཉིད་སྐབས་སུ་བླང་བར་བྱ། །གླུ་ཡི་དོན་ནི་འདི་དག་གོ །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྣ་འདྲ

【汉语翻译】
您即是守护会众者， 同样地，我也是被守护者。 此能掌控世间， 此乃是咒语的念诵。 如是说。 其他续部中也说： 唱诵夏达巴等， 金刚歌也应唱。 如是等等，广说了歌舞的方式及其利益。 普集智慧续中说： 歌之功德不可思议， 往昔胜者以歌成就， 持明 金刚以歌引导， 瑜伽自在以歌成就， 佛法如海以歌弘扬， 轮回之女以歌侍奉， 邪魔鬼怪以歌调伏， 成就如海以歌降临。 如是说。 日月和合续中说： 普贤父母之密意， 埃玛格热格热等说后，说了金刚歌之义。 无名之金刚歌， 令诸佛之意也欢喜， 瑜伽士之禅修友伴， 夺走空行母之心， 遣返六道轮回之执着， 具缘者信敬之所依， 心之续流皆得自在， 建立自明安乐之语论， 亦作知识一体之境， 遣除有情之诸过失， 净化有身者之业障， 赐予灌顶与誓言之安乐， 压伏无明习气之鞭， 诸乘之休息处， 见与修连接之语， 以诸心要调伏之田， 不动尊显现自生后， 亦持金刚萨埵之身。 是故唱金刚歌， 大雄你真好！ 如是导师自己如是说。 听着，雄猛者无分别， 以此金刚秘密之歌， 目的为遮止恶趣之门， 乃是佛陀之行持。 任何具缘之瑜伽士， 于尸陀林处游走时， 金刚歌则再再唱诵， 无 思维禅定安住之友伴， 一切行为之前行， 是故唯唱金刚歌。 会供与灌顶入坛城， 彼时应勤奋于歌， 于无分别续得坚固时， 此时应唱此歌。 歌之意义即是这些， 无分别智慧各异。

【英语翻译】
You are the protector of the assembly, Similarly, I am also the one being protected. This controls the world, This is the recitation of mantras. Thus it is said. In other tantras it is also said: Chanting Shartapa and others, Vajra songs should also be sung. Thus and so on, extensively explaining the methods of song and dance and their benefits. In the Kun Dus Rigpai Gyud it says: The merits of song are inconceivable, Past victors achieved through song, Vidhyadharas are guided by Vajra songs, Yogic powers are achieved through song, The ocean of teachings is spread through song, The daughters of existence are served through song, Demons and evil spirits are subdued through song, The ocean of siddhis is brought down through song. Thus it is said. In the Union of Sun and Moon Tantra it says: The intention of Samantabhadra and Samantabhadri, After saying Ema Keri Kiri etc., the meaning of Vajra song is explained. The Vajra song without fame, Also satisfies the minds of all Buddhas, The companion of yogis' meditation, Steals the hearts of dakinis, Reverses the attachment to the six realms of samsara, The place of faith and gathering for the fortunate ones, All the streams of mind attain freedom, Establishes the words of self-awareness and bliss, Also makes the realm of unified knowledge, Removes the faults of sentient beings, Purifies the obscurations of embodied beings, Bestows the bliss of empowerment and samaya, Suppresses the whip of ignorance and habitual patterns, The place of rest for all vehicles, The words connecting view and meditation, The field for taming with all the essences, After the self-generation as the immovable one, Also holds the body of Vajrasattva. Therefore, sing the Vajra song, Great Sage, you are excellent! Thus the Teacher himself said so. Listen, O mighty one, without conceptualization, With this secret Vajra song, The purpose is to block the gates of the lower realms, It is the activity of the Buddha himself. Any fortunate yogi, When wandering in the charnel ground, The Vajra song should be sung again and again, A companion for abiding in non-conceptual meditation, Goes before all activities, Therefore, only sing the Vajra song. Gathering and empowerment, entering the mandala, At that time, one should be diligent in song, When the non-conceptual lineage is firmly established, At this time, this song should be sung. The meaning of the song is these, Diverse non-conceptual wisdom.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པས། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གླུས་ཀྱང་བསྐུལ། །གང་ཞིག་བསམ་གཏན་མ་ཕེབ་པ། །འདིས་ནི་རྣལ་དུ་འབེབ་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བྱིང་བའི་དུས། །འདིས་ནི་གསེང་ན་ཏིང་འཛིན་བཟང་། །རང་རིག་བདེ་བའི་རྒྱ་ཡིས་འདེབ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་སྦྱོར། །བླ་མའི་མན་ངག་ལུང་ཀུན་འཇུག །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་བརྟེན། །དམིགས་པ་རྣམ་བཞི་རང་སར་གྲོལ། །སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གར་ཡང་བྱ། །གླུ་གར་རྒྱུན་དུ་སུས་བསྟེན་པ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་ངང་ལས་ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་གླུ་དང་གར་བྱ་བ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་ལས་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་ཅིང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པས་མྱུར་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སྒྲོལ་བ་
ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་གླུའོ། །དང་པོར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་ཁྲོ་བོར་བཞེངས་པའི་གླུ་ནི། ཧཱུྃ། ཤིན་དུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པས་ནི། །ཁམས་གསུམ་འདི་དག་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཐམས་ཅད་འཇིགས་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་གླུར་བླངས་ལ། སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་སྤྲོ་བ་ནི། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་ཁྱབ། །སྣ་ཚོགས་ཁྲོ་འབྱུང་འོད་འཕྲོ་འབར། །ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ། གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །སྲིད་གསུམ་བསྲེགས་པའི་མེ་ཡིན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེ་རུ་འབར། །འོད་འཕྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ཧཱུྃ། རལ་པ་མུན་ཛ་ཅོད་པན་འབར། །ཕྱོགས་བཅུ་འགེངས་པའི་གཤོག་པ་གདེངས། །ཉི་མ་ཐོད་སྦྲུལ་མང་པོའ

【汉语翻译】
因此，用金刚之歌来劝请。对于那些没有进入禅定的人，这能让他们安住。如果瑜伽士在禅定中昏沉，这能唤醒他们，带来好的禅定。以自明的喜乐之印来稳固，与大手印结合。上师的口诀和经文全部融入，空性也依赖于传承。四种观想在自身解脱，这是为了调伏心之实相。因此，唱金刚之歌，并经常跳金刚之舞。谁持续修持歌舞，此人将转生为金刚种姓。如是说，从大乐的禅定状态中，以天神和瑜伽母的形象进行歌舞，暂时能毫不费力地成就任何想要的悉地。勇士和瑜伽母的眷属，连同使者，会非常欢喜并赐予悉地。通过近因的行为，迅速获得殊胜悉地的特殊方法，是缘起的安排，因此瑜伽士们应当极其努力。如是知晓。文殊欢喜。吉祥！ 大救度忿怒金刚之歌。 首先，从大悲的因中生起忿怒尊之歌： 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 对于那些非常恶毒和残暴的人，寂静不会带来利益。从智慧和方便的瑜伽中，如来们都示现为忿怒尊。即使是具有忿怒相者，以忿怒也能焚烧三界。佛陀以慈悲的忿怒，又何须提及这三界呢？ 一切都是最恐怖的，金刚萨埵如来，为了净化对誓言的违背，在燃烧的尸陀林中显现。以嘿汝嘎的傲慢，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 如是歌唱，示现化身之眷属： 大力父尊母尊双运，从菩提心中生起忿怒之云，遍布十方一切刹土。各种忿怒尊显现，光芒闪耀燃烧。 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈嘿啪特 勃呦 惹姆。 如同末劫之火般燃烧，是焚烧三有的火焰，心中智慧之火燃烧。光芒闪耀燃烧的广大眷属。 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 头发、芒草、发髻燃烧，展开翅膀充满十方，太阳、颅骨、蛇众多

【英语翻译】
Therefore, urge them with the Vajra Song. For those who have not entered meditation, this will settle them down. If a yogi sinks in meditation, this will awaken them and bring good meditation. Stabilize with the seal of self-knowing bliss, and unite with the Great Seal. All the guru's instructions and scriptures are included, and emptiness also relies on the lineage. The four contemplations are liberated in their own place, this is to tame the reality of the mind. Therefore, sing the Vajra Song, and always perform the Vajra Dance. Whoever continuously practices song and dance, this person will be reborn into the Vajra lineage. As it is said, from the state of meditation of great bliss, performing song and dance in the form of deities and yoginis, temporarily, any desired siddhi will be accomplished without effort. The assembly of heroes and yoginis, together with messengers, will be very pleased and grant siddhis. The special method of quickly obtaining supreme siddhi through the actions of near causes is the arrangement of dependent arising, therefore yogis should strive extremely hard. May it be known as such. Manjushri rejoices. Mangalam! The Great Liberation Wrathful Vajra Song. First, the song of the wrathful deity arising from the cause of great compassion: Hūṃ. For those who are extremely malicious and cruel, peace will not bring benefit. From the yoga of wisdom and means, all the Tathagatas manifest as wrathful deities. Even those with a wrathful appearance, with wrath can burn the three realms. When the Buddha is wrathful with compassion, what need is there to mention these three realms? Everything is the ultimate of terror, Vajrasattva Tathagata, in order to purify the violation of vows, appears in the burning charnel ground. With the pride of Heruka, Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Thus singing, manifesting the retinue of emanations: The great glorious father and mother in union, from the bodhicitta arises the cloud of wrathful deities, pervading all the pure lands of the ten directions. Various wrathful beings appear, light radiating and blazing. Hūṃ Hā He Phaṭ Bhyo Raṃ. Blazing like the fire of the end of time, it is the fire that burns the three realms, the fire of wisdom in the mind blazes. The great assembly of radiating and blazing light. Hūṃ. The hair, munja grass, and topknot blaze, spreading wings filling the ten directions, sun, skulls, many snakes

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟི། །ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ་བཞིན། །རྔམས་
པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །འཕྲོས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་འབར། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཆེན་དང་། །གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཛེས། །སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོར་བཅས། །ཤིན་ཏུ་རྔམས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཀང་། །རང་གི་སྟན་དང་ལག་ཆར་བཅས། །རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆེན་བརྩེགས་པ་འབར། །རྒྱུད་དྲུག་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དང་། །མ་རུང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་བཀུག་ནས་ནི། །ཞལ་དུ་བསྟིམ་ཞིང་གད་རྒྱངས་སྒྲོགས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཁྲོ་གཏུམ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེར་སྣང་། །གསོད་ཆེན་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབས་པ་དགའ་བའི་མཆོག །ཡལ་བར་མི་འདོར་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་འབར་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྣམས། །དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཞིང་། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི། །མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཕོ་ཉ་རྒྱ་མཚོ་ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་དང་། སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་
གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལས་ངན་གདུལ་བྱ་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་བའི། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དེང་འདིར་དགོངས་པར་མཛོད། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །མི་གཉིས་དོན་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀུན། །བདག་ལ་སྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀརྨ་མཱ་ལེའི་གཞུང་ལས་སོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་ལ་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་བསྟོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་བཞུགས་པ། །སྐུ་ནི་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་གཟུགས། །ཧཱུྃ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་ཅན། །གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་སྲིད་རྩེར་འབར། །མི་མཉམ་ཁྲོ་གཉེར་སྡང་མིག་ནི། །ལོག་པར་ལྟ་བ་འདུལ་བའི་སྤྱན། །ཧཱུྃ། མཆེ་བ་ཟང་ཡག་གཙིགས་པ་ནི། །སྐྱེ་ཤིའི་རྩ་བ་གཅོད་པའི་ཚུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྣང་། །ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ། །བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་གློག་བཞིན་འགྱུ། །རྔམས་པའི་སྒྲ་སྐད་འབྲུ

【汉语翻译】
ི་གཟི། 愤怒的皱纹如千道闪电般闪耀，威猛的吼声如千龙轰鸣，散发出的巨大云彩向十方燃烧，与愤怒本尊和愤怒母尊的大会众，以处所和地域的手印庄严，伴随着编发者、婢女和侍女，充满了极其威猛的形象，伴随着自己的坐垫和法器，金刚大火堆积燃烧，六道众生所居住的，所有不顺从的恶毒者，以 ཛཿ ཧཱུྃ་ བྃ་ ཧོས་（藏文，ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾召、融入、结合、降伏）勾召之后，融入口中发出巨响，ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། 显现为愤怒凶猛却具有无限的慈悲，是斩杀的大慈悲之本体，诛杀和降伏是最大的喜悦，不会抛弃而是平等对待，ཧཱུྃ། 在如劫火般燃烧的中央，会众之主、会众之主宰、大吉祥黑汝嘎，燃烧之王饮血众，以及克罗地施瓦里燃烧的殊胜佛母们，吉祥的身躯无二交抱，被怖畏愤怒本尊和愤怒母尊的眷属围绕，吉祥的眷属众金刚阿惹里，空行、速行母众海和，使者海听从吩咐，以及众多化身之会众，请降临。永不舍弃恶劣的所化之，金刚誓言请于今日忆念，为了众生之利益而精进，以智慧和慈悲垂念我，为了二者之利益，所有殊胜的成就，请赐予我并稳固安住，这一切出自噶玛玛列之论典。ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། 之后以忆念功德来赞颂这些本尊的金刚歌是：ཧཱུྃ། 在如劫火般燃烧的，光芒闪耀聚集的中央，愤怒本尊和愤怒母尊们安住，身躯是能变化为任何形象的形相。ཧཱུྃ། 头发是褐黑色的发髻，向上盘绕在顶端燃烧，不平整的愤怒皱纹和怒目而视，是以邪视来调伏的眼睛。ཧཱུྃ། 露出锋利的牙齿紧咬着，是斩断轮回之根源的姿态，从身语意的加持中，显现出各种各样的手印。ཧཱུྃ། 慈悲的加持如云般浓密，慈爱的光芒如闪电般变幻，威猛的吼叫声如雷

【英语翻译】
ī gzi. Wrathful wrinkles flicker like a thousand lightning bolts. The roar of ferocity resounds like a thousand dragons. Great clouds of emanating light blaze in the ten directions. With the great assembly of wrathful deities and wrathful consorts, adorned with the mudras of places and lands. Accompanied by braiders, maids, and servants. Filled with exceedingly terrifying forms. Together with their own seats and implements. A great blazing fire of vajras blazes. Sentient beings abiding in the six realms, and all the unruly and malevolent ones. Having summoned them with JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (Tibetan, ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari, जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning, Summon, Merge, Combine, Subdue). They are absorbed into the mouth, and a great roar is proclaimed. HŪṂ HŪṂ HŪṂ. OṂ RULU RULU HŪṂ BHYO HŪṂ. Appearing as wrathful and fierce, yet with immeasurable compassion. It is the very essence of great loving-kindness in killing. Liberation and subjugation are the supreme joy. Not abandoning, but treating with equanimity. HŪṂ. In the midst of a kalpa blazing like fire. Assembly Lord, Lord of Assemblies, glorious great Heruka. King of Blazes, assembly of blood drinkers, and Krodheśvarī, supreme mothers of blazing fire. The glorious bodies embracing in inseparable union. Surrounded by the retinue of terrifying wrathful deities and wrathful consorts. The glorious assembly of Vajra Arali. Dakinis, swift-goers, ocean of mothers and sisters, and messenger ocean, obedient to whatever is commanded, together with the assembly of many emanations,
please come. Never abandoning the evil to be tamed. May the vajra commitment be remembered here and now. For the sake of sentient beings, generate supreme diligence. And with wisdom and compassion, think of me. For the sake of both, all supreme siddhis. Please grant them to me and remain steadfastly. All this is from the Karma Māle's treatise. OṂ RULU RULU HŪṂ BHYO HŪṂ. Then, the vajra song praising those deities by remembering their qualities is: HŪṂ. In the midst of a kalpa blazing like fire. In the center of the gathering of radiating light. Wrathful deities and wrathful consorts reside. Whose bodies are forms that can transform into anything. HŪṂ. The hair is brownish-black, in matted locks. Coiled upwards, blazing at the crown of existence. Uneven wrathful wrinkles and angry eyes. Eyes that subdue by looking askance. HŪṂ. The bared fangs are sharp and gleaming. A posture of cutting the root of existence. From the blessings of body, speech, and mind. Various mudras appear in every way. HŪṂ. The blessings of compassion are dense like clouds. The rays of loving-kindness transform like lightning. The sound of ferocity is like thunde

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལྟར་སྒྲོགས། །ཁྲོ་བོའི་ཐོག་སེར་ཆར་ལྟར་འབེབ། །ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ནི། །ཀླན་ཀ་ཆེན་པོ་བདུད་ལ་
ཚོལ། །ཀྱལ་ཀ་ཆེན་པོ་བགེགས་ལ་ཚོལ། །ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས་མཛད་ཅིང་། །བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམས། །འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། འཁྱིལ་ཞིང་རྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་པ་ཆེ། །སེམས་ལ་བརྗོད་མེད་སྐུ་མི་མངའ། །སྒྲ་ལས་འདས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །བསམ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལགས། །ཧཱུྃ། སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འདུ་འཕྲོ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ནི་ཐབས་ཞགས་དང་། ལས་ཕྲེང་ཀཱི་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ལས་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབྱངས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདིས་བསྒྲལ་བའི་ཚུལ་ལ་ངམ་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། ཧེ་ནི་གཟུང་བའི་ཡུལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རུ་ནི་འཛིན་པའི་སེམས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཀ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །དུག་གསུམ་རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་གཞུག་པས་གཟུང་བ་སྟོང་། །སྙིང་པོ་ལྗགས་ལ་བརྡར་བས་འཛིན་པ་སྤོང་། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་དོན་དམ་ཐུགས་སུ་ཆུད། །རྟོགས་ནས་
སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་བཅུར་མཛད། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་སེམས་ཀུན་བྲལ་ལྷ་བདུད་བཅོམ། །གཟུགས་ནི་བཤིག་དྲལ་ཕུང་པོའི་རྣམ་རྟོག་བཅོམ། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རུས་འཆའ་ཉོན་མོངས་བཅོམ། །དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་སྐྱེ་ཤི་མེད། །ལས་ཕྲེང་ལས་སོ། །ཧཱུྃ། ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱེད། །རྒྱུད་འགའ་ལས་སོ། །བདག་པོ་ཐབས་སྟོབས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །གནས་ངན་ལེན་པའི་དེད་དཔོན་བྱེད། །དེ་ཉིད་བདག་རྟོག་ཡིན་པས་ན། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞོམ། །ཆོས་ཆེན་གྱི་ནི་གོ་བགོས་ཏེ། །དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ཀྱང་ཆེ་བ་བདག །སྟོང་པའི་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ཡིས། །གདབ་པ་དག་ཀྱང་དེ་དག་འདེབས། །ཆོས་ཀུན་རྟག་ཏུ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇིག །སྲིད་པ་ཇི་བཞིན་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ཡིན། །ཉི་ཚེའི་སྟོང་པ་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ

【汉语翻译】
如何唱诵？降下忿怒的冰雹如雨。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）往昔的大誓言是，对魔寻觅大争端，对鬼寻觅大嘲弄，对具支者赐予成就。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以大誓言的加持，请加持于我，愿我的一切殊胜发心，都得以成就而加持。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）盘旋且庄严，亦是大盘旋，心中无言，身无相，是超越声音的结合，是离于思虑的智慧。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）向摧毁三有的神灵顶礼，向平等自性的忿怒顶礼，向享用受用的忿怒顶礼，向金刚交织者顶礼。这是从方法索和业鬘橛十二续等中所说的。嗡 茹茹 茹茹 吽 炯 吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如此唱诵。之后，以金刚歌来猛厉地进行诛杀之法：吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘿，是无所取的法界，茹，是无所执的心之智慧，嘎，是示现缘起因果之奇迹，三毒清净，三身任运成就。融入智慧界，故所取为空，于舌上磨砺心髓，故舍弃能执，能取所取二者无别，于胜义谛心中领会，证悟后，以化身于十方行利生之事，远离我慢傲慢之心，摧伏天魔，色身破裂，摧伏蕴聚之分别念，食肉饮血，啮骨，摧伏烦恼，彼即不生不灭，无有生死。出自业鬘。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）我乃大食者，为了诛杀无余三界，以及调伏无余难调者，故食用血肉骨等。出自某些续部。主尊以方便力与精进，作为引领至恶趣的导师，彼即是自我想，因此，以无我空性的力量摧毁之。分派大法之份额，大威力的力量亦大，我以空性之利器，刺穿彼等，亦刺穿彼等。诸法恒时以自性空，胜者之子们彻底摧毁事物，存在如是，本即是空，小乘空性是外道之见。一切圣者于我

【英语翻译】
How to chant? Descend the wrathful hail like rain. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) The great vow of the past is, to seek great disputes with demons, to seek great mockery with obstacles, to grant accomplishments to those with branches. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) By the blessing of the great vow, please bless me, and may all my excellent aspirations be accomplished and blessed. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Circling and adorned, also a great circling, unspoken in the mind, without form in the body, it is the union beyond sound, it is wisdom free from thought. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) I prostrate to the deity who destroys the three realms, I prostrate to the wrathful one of equal nature, I prostrate to the wrathful one who enjoys enjoyment, I prostrate to the one who weaves the vajra. This is spoken from the method snare and the Karma Garland Kīlaya twelve tantras, etc. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Thus, sing. Then, fiercely perform the method of subjugation with this vajra song: Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) He is the dharmadhatu without an object to be grasped, Ru is the wisdom itself without a mind to grasp, Ka shows the miracle of interdependent cause and effect, The three poisons are completely pure, the three bodies are spontaneously accomplished. By placing it in the wisdom realm, the grasped is empty, By sharpening the essence on the tongue, the grasping is abandoned, Grasping and grasped are inseparable, the ultimate truth is understood in the heart, Having realized it, he performs the benefit of beings in the ten directions through emanation, Free from pride and arrogance, he subdues gods and demons, The physical form is shattered, the conceptual thoughts of the aggregates are subdued, Eating flesh and drinking blood, gnawing bones, subduing afflictions, That itself is unborn, unoriginated, without birth or death. From the Karma Garland. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) I am the great eater, In order to subjugate the three realms without exception, And to tame the untamable without exception, Therefore, I eat flesh, bones, and so on. From some tantras. The lord, with skillful power and diligence, Acts as a guide to lead to evil realms, That itself is the thought of self, Therefore, destroy it with the power of selflessness and emptiness. Divide the share of the great dharma, The power of great glory is also great, I use the sharp weapon of emptiness, To stab them, and also stab them. All dharmas are always empty of their own nature, The sons of the victors completely destroy things, Existence is as it is, empty from the beginning, The emptiness of the lesser vehicle is the view of the heretics. All the noble ones to me

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གསོན། །འབྱུང་པོ་མ་ལུས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་དང་ཤེས་རབ་དང་། །ཐབས་མཁས་པ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་
ཐབས་ཅད་བསྲུང་བར་མཛད། །འགྲོ་བའི་བདག་པོའི་ཚེ་དང་སྲོག །གསོན་པོ་བདེ་བར་བར་གཅོད་པ། །བདག་དང་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀུན། །བཅོམ་ཞིང་གསོད་པའི་གཤེད་པོ་ནི། །འཇམ་དཔལ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །སྲིད་གསུམ་མཐར་བྱེད་རྔམས་པ་དེས། །ཁ་ཊྭཱྃ་ཐོད་དབྱུག་མི་བཟད་པས། །གཤིན་རྗེ་བཅོམ་ནས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་ཀརྨ་མཱ་ལེའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཨེ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །གསད་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །སླར་ཡང་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བསད་པར་བྱ་བས་གསད་པར་བྱ། །གཤེད་དམར་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །ཕུར་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་གྱིས་གང་བསད་པ། །སྲོག་ནི་ལོག་རྟོག་རྡོ་རྗེར་ཤི། ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་དུས་མེད་པས། །སླར་སྐྱེ་པ་དག་ག་ལ་ཡོད། །རྒྱུད་ལས་སོ། །འཆི་བ་མེད་པར་སྲོག་འདོན་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྲོག་རྩ་རླུང་ལྟ་བུར། །ཡང་དག་བསྒྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ས་ལ་འགོད། །ལས་ཕྲེང་ལས་སོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་མ་རུང་བ་གང་ཞིག་བསྒྲལ་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གླུ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་དངོས་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །རྔམ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས། །ཁྲོ་འཛུམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་བསྟེན་མཛད་ཅིང་། །ཧ་ཧེ་རུ་ལུ་གསང་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། །ཧ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཤུག་པའི་གད་རྒྱངས་ཀྱིས། །བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་བར་མཛད། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག །ཧཱུྃ་ཆེན་ཧཱུྃ་གི་བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ། །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་གནམ་ལྕགས་མཐུ་འདྲ་བས། །གསང་སྔགས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེའི་སེར་ཆེན་རང་བཞིན་ཐོག་བཅས་འཁྲུགས། །ཉམས་པའི་སྙིང་སྲོག་ཁྲག་བཅས་ཐང་ལ་ཕྱུང་། །ཡེ་ཤེས་རྔམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཨ་ལ་ལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བནྡྷ་བནྡྷ་གརྫ་གརྫ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ

【汉语翻译】
གསོན། །（藏文）
འབྱུང་པོ་མ་ལུས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །所有众生都听着！
རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །金刚锐利文殊师利，
ཐུགས་རྗེའི་ངང་དང་ཤེས་རབ་དང་། །以慈悲之心和智慧，
ཐབས་མཁས་པ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །以及善巧方便的加持，
འགྲོ་བ་ཐབས་ཅད་བསྲུང་བར་མཛད། །守护一切众生。
འགྲོ་བའི་བདག་པོའི་ཚེ་དང་སྲོག །众生之主的寿命和生命，
གསོན་པོ་བདེ་བར་བར་གཅོད་པ། །活生生安乐地阻断者，
བདག་དང་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀུན། །我和阎罗及其眷属们，
བཅོམ་ཞིང་གསོད་པའི་གཤེད་པོ་ནི། །摧毁并杀戮的刽子手是，
འཇམ་དཔལ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །文殊师利幻化的殊胜成就。
སྲིད་གསུམ་མཐར་བྱེད་རྔམས་པ་དེས། །三有终结者，威猛的那位，
ཁ་ཊྭཱྃ་ཐོད་དབྱུག་མི་བཟད་པས། །以卡杖嘎和颅骨杖的无畏，
གཤིན་རྗེ་བཅོམ་ནས་གསད་པར་བྱ། །摧毁阎罗并将其诛杀。
ཞེས་ཀརྨ་མཱ་ལེའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །这是出自噶玛玛拉续。
ཨེ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །唉玛，伟大的自性啊！
གསད་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །通过杀戮获得佛陀的菩提。
སླར་ཡང་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས། །再次以慈爱之心对待众生，
བསད་པར་བྱ་བས་གསད་པར་བྱ། །为了被杀而进行杀戮。
གཤེད་དམར་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །这是出自刽子手红等续。
སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །以慈悲进行解脱的誓言是，
བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །并非杀戮和镇压，
ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས། །而是将尸体用金刚填满，
རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །将意识观想为金刚。
ཕུར་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །这是出自金刚橛续。
རྡོ་རྗེ་མཚོན་གྱིས་གང་བསད་པ། །凡是被金刚武器所杀者，
སྲོག་ནི་ལོག་རྟོག་རྡོ་རྗེར་ཤི། 生命在邪见金刚中死去。
ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་དུས་མེད་པས། །因为永远没有复起之时，
སླར་སྐྱེ་པ་དག་ག་ལ་ཡོད། །又怎么会有再次转生呢？
རྒྱུད་ལས་སོ། །这是出自续部。
འཆི་བ་མེད་པར་སྲོག་འདོན་པ། །无死地取出生命，
རྡོ་རྗེའི་སྲོག་རྩ་རླུང་ལྟ་བུར། །如金刚命脉之风一般，
ཡང་དག་བསྒྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །正确解脱于金刚寿，
སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ས་ལ་འགོད། །安立于无生死的地界。
ལས་ཕྲེང་ལས་སོ། །这是出自业鬘。
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། （藏文，ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音，oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思，嗡 噜噜 噜噜 吽 怖哟 吽）
དེ་ནས་མ་རུང་བ་གང་ཞིག་བསྒྲལ་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གླུ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱ་སྟེ། 之后，所有那些变成不可饶恕而被诛杀的，都以这金刚歌的方式，
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱ་སྟེ། 以三摩地进行诛杀。
ཧཱུྃ། （藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）
དུས་གསུམ་དངོས་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །为了净化三时万物之集合，
རྔམ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས། །威猛的忿怒众幻化遍布十方。
ཁྲོ་འཛུམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་བསྟེན་མཛད་ཅིང་། །依止忿怒微笑手印之众，
ཧ་ཧེ་རུ་ལུ་གསང་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། །猛烈念诵哈嘿噜噜秘密真言。
ཧ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཤུག་པའི་གད་རྒྱངས་ཀྱིས། །以哈拉金刚驱逐的狂笑声，
བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་བར་མཛད། །使魔和罗刹之众昏厥。
དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །大吉祥饮血尊心之使者的集合，
དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ། །大吉祥金刚降下冰雹和暴雨。
ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག །以（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）和啪摧毁三有轮回。
ཧཱུྃ་ཆེན་ཧཱུྃ་གི་བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །大（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）的加持不可思议。
རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ། །金刚饮血尊使血海干涸。
རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་གནམ་ལྕགས་མཐུ་འདྲ་བས། །金刚的武器如同陨铁般强大，
གསང་སྔགས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས། །摧毁邪见秘密真言的魔众。
རྡོ་རྗེའི་སེར་ཆེན་རང་བཞིན་ཐོག་བཅས་འཁྲུགས། །金刚的暴雨与雷电交加。
ཉམས་པའི་སྙིང་སྲོག་ཁྲག་བཅས་ཐང་ལ་ཕྱུང་། །将堕落者的心血连同血液一起倾倒在地。
ཡེ་ཤེས་རྔམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཨ་ལ་ལ། །智慧威猛的慈悲啊，阿拉拉！
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བནྡྷ་བནྡྷ་གརྫ་གརྫ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ（藏文，ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བནྡྷ་བནྡྷ་གརྫ་གརྫ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ महाश्री हेरुक बन्ध बन्ध गर्ज गर्ज हला हला हुं，梵文罗马拟音，oṃ mahāśrī heruka bandha bandha garja garja hala hala hūṃ，汉语字面意思，嗡 大吉祥 嘿汝嘎 绑 绑 嘎杂 嘎杂 哈拉 哈拉 吽）

【英语翻译】
Listen, all beings! Vajra sharp Manjushri,
With the nature of compassion and wisdom,
And through the blessings of skillful means,
Protect all sentient beings.
The life and vitality of the lord of beings,
Those who obstruct living beings' happiness,
Myself and Yama with his retinue,
The executioner who destroys and slays is,
Manjushri's supreme magical accomplishment.
That terrifying one who ends the three realms,
With the unbearable khatvanga and skull staff,
Destroys Yama and slays him.
This is from the Karma Mala Tantra.
Ema, great essence!
Through killing, one attains Buddhahood and enlightenment.
Again, with love, sentient beings,
Are killed by being killed.
This is from the Red Executioner and other tantras.
The vow of liberation through compassion is,
Not killing and suppressing,
But filling the corpse with vajra,
And meditating on consciousness as vajra.
This is from the Kilaya Tantra.
Whoever is killed by the vajra weapon,
Their life dies as wrong thought in the vajra.
Since there is never a time to rise again,
Where could there be rebirth?
This is from the tantra.
Extracting life without death,
Like the wind of the vajra life force,
Truly liberating into the vajra life,
Establishing it in the realm without birth and death.
This is from the Garland of Actions.
om rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (藏文，ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音，oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思，嗡 噜噜 噜噜 吽 怖哟 吽)
Then, all those who have become unforgivable and are to be slain should be slain in this manner of the Vajra Song,
They should be slain with samadhi.
hūṃ (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽)
In order to purify the collections of phenomena of the three times,
The emanations of the wrathful assembly of terrors spread in the ten directions.
Relying on the assembly of wrathful smiling mudras,
Fiercely recite the secret mantra Ha He Rulu.
With the laughter of Hala Vajra expelling,
The hosts of demons and rakshasas are made to faint.
The hosts of the heart messengers of the great glorious Blood Drinker,
The great glorious Vajra hurls hail and great rain.
With hūṃ (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽) and phaṭ, the three realms of samsara are destroyed.
The blessings of the great hūṃ (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽) are inconceivable.
The Vajra Blood Drinker dries up the ocean of blood.
Because the vajra weapon is like the power of meteoric iron,
It destroys the demons who wrongly view the secret mantra.
The great vajra hail is naturally turbulent with thunder.
The heart and lifeblood of the degenerate, along with blood, are thrown onto the ground.
The wisdom, terrifying compassion, ala la!
om mahāśrī heruka bandha bandha garja garja hala hala hūṃ (藏文，ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བནྡྷ་བནྡྷ་གརྫ་གརྫ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ महाश्री हेरुक बन्ध बन्ध गर्ज गर्ज हला हला हुं，梵文罗马拟音，oṃ mahāśrī heruka bandha bandha garja garja hala hala hūṃ，汉语字面意思，嗡 大吉祥 嘿汝嘎 绑 绑 嘎杂 嘎杂 哈拉 哈拉 吽)

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཕཊ། རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མནྟྲ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱངས་ཏེ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབྱངས་སུ་བླང་
བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་བདག་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདིས་བསྟབ་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དུ། །ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ། །ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས། །དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །མ་ལུས་བཞེས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ། །ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་ཆི་ལི་ལི། །རུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆེན་དྲི་ངད་བསུངས་སེ་བསུང་། །མཐོང་ཐོས་རྔམ་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་རོལ། །འབྱུང་པོའི་ཁྲག་ནི་ཆང་ལས་ཞིམ། །འདོད་ཆགས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །འབྱུང་པོའི་རུས་པ་མར་ལས་ཞིམ། །ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །འབྱུང་པོའི་ཤ་ནི་ཟན་ལས་ཞིམ། །གཏི་མུག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དུག་གསུམ་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་སྐོང་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཧོ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ལས་ཕྲེང་ལས་སོ། །སླར་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དམིགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ།
ཧཱུྃ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །དགོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པར་སྟོན་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་ཏེ། །སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་འདི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་དམར་ཆེན་སྙིང་པོ་ལྔ། །མཱཾ་ས་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་དཔའ་བོ་གསལ། །མ་ཙ་མེ་ཙ་རཀྟ་རུ་དྷི་ར། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་མ་ལུས་བསྒྲུབ་འཚལ་གྱི། །དྲི་མེད་གཟི་ལྡན་མཆོད་མཆོག་སྦྱར་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཁ་ཁ་ཁ་ཧི་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི་ཧོ། །ལས་ཕྲེང་ལས་སོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གླུ་གར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྩོལ་བར་བསམས་ལ། ཨེ

【汉语翻译】
帕特！出自马头明王降伏傲慢的续部。吽吽吽！毗湿婆金刚忿怒火焰真言 帕特帕特帕特！哈拉哈拉哈拉吽！如此念诵，将亡识超度至法界，生起一切平等之见。嗡 汝鲁汝鲁吽 炯吽！如此唱诵。
然后，为了使被超度的尸体与自己无二无别的饮血诸神欢喜，唱诵此金刚歌：吽！嘿汝嘎的十处，以及大尸陀林的八处，迎请饮血父母尊，于此殊胜尸陀林处，连同新旧田境，以红色供品之海充满。连同空行母燃烧之众，无余享用并接受。鲜血之海波涛汹涌，骨骼之堆杂乱无章，金刚田境香气四溢，所见所闻令人胆寒，与空行母众同乐。鬼怪之血胜过酒，贪欲供养无与伦比。鬼怪之骨胜过酥油，嗔恨供养无与伦比。鬼怪之肉胜过糌粑，愚痴供养无与伦比。三界一切有情之，三毒供养享用后，祈请圆满身语意誓言，赐予身语意之成就。哈哈嘿嘿卡让 卡嘿 霍！嗡 汝鲁汝鲁吽 炯吽！出自事业鬘。再次，观想欲妙供品之轮，唱诵金刚歌供养：
吽！妩媚、勇猛、可怖，以及欢笑、斥责、威吓，慈悲、威严、寂静等等，身体之物彻底变化后，祈请享用此殊胜瑜伽受用。月亮等五大红色精髓，血肉等殊胜滋味勇士明。玛匝，麦匝，ra嘎大，汝地ra，无余成办所有近精髓，以此无垢光彩供养胜妙混合物，祈请智慧本尊众享用。卡卡卡嘿卡让卡嘿霍！出自事业鬘。嗡 汝鲁汝鲁吽 炯吽！然后，思维以令诸神欢喜之金刚歌舞，清净一切有情之业障，并赐予各种成就。诶

【英语翻译】
Phat! From the Tantra of Hayagriva Subjugating the Arrogant. Hum Hum Hum! Vishva Vajra Krodha Jwala Mantra la Phat Phat Phat! Hala Hala Hala Hum! By reciting this, liberate the consciousness into the Dharmadhatu, and cultivate the view of equality of all things. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Sing this.
Then, to please the assembly of blood-drinking deities who are non-dual with the corpse being liberated, offer this Vajra Song: Hum! The ten places of Heruka, and the eight places of the great charnel ground, invite the blood-drinking father and mother, to this supreme charnel ground, together with the new and old field boundaries, fill with a sea of red offerings. Together with the assembly of blazing Dakinis, completely partake and accept. The sea of blood has waves that ripple, the heap of bones is mottled, the Vajra field boundary has a fragrance that wafts, seeing and hearing is terrifying, enjoy with the assembly of Dakinis. The blood of demons is sweeter than alcohol, desire is an unsurpassed offering. The bones of demons are sweeter than butter, hatred is an unsurpassed offering. The flesh of demons is sweeter than tsampa, ignorance is an unsurpassed offering. Of all sentient beings in the three realms, after partaking of the offering of the three poisons, please fulfill the vows of body, speech, and mind, and grant the accomplishments of body, speech, and mind. Haha Hehe Khahram Khahi Ho! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! From the Garland of Actions. Again, focusing on the wheel of desirable qualities, offer the Vajra Song:
Hum! Seductive, brave, terrifying, and showing laughter, rebuke, and intimidation, compassion, majesty, and peace, etc., after completely transforming the objects of the body, please accept this supreme yoga enjoyment. The five great red essences, such as the moon, the supreme tastes, such as flesh, the heroes are clear. Matsa, Metsa, Rakta, Rudhira, I accomplish all the near essences without remainder, this stainless, radiant, supreme offering mixture, please accept it, assembly of wisdom deities. Khakha Khakhi Kahram Khahi Ho! From the Garland of Actions. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Then, thinking that the Vajra song and dance that pleases the deities purifies the obscurations of all sentient beings and bestows various accomplishments. E

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཧོ། ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །ཁྱབ་པའི་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེ་གར་མཛད་ཅིང་། །གཟི་བརྗིད་སྤྲིན་ཕུང་རོལ་པས་བསྒྱིང་པའི་སྐུ། །ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །ཀུན་འདུས་རིག་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་འདུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་མ་སྟོང་འདྲར་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་བྱད་རྗེས་ཆགས་སེམས་དཔར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གིས་དགྱེས་པའི་གར་མཛོད་ཅིག །གདན་བཞི་ལས་
གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོན་མཐུ་ཆེན་གནོན། །མཉམ་སྦྱོར་རུ་ཏྲ་མ་ཏྲའི་སྙིང་ལས་དཔའ་མོ་རབ་དྲོངས་ཤིག །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་རབ་ཏུ་ཤིག །གདུག་ཅིང་ཁྲོ་བ་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཞུགས་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ལས་ཕྲེང་ལས་གསུངས་པ་བསྡུས་པའོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་རྔ་བརྡུང་བའི་རྔམས་སྟབས་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ། ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ། ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ། ཨཱ་ར་ལི། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། རྔ་ཡི་སྒྲ་དབྱངས། ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་བཱ་བཱ་ཊཱ་ཊཱ་ཧཱ་ཧཱ། ཊ་གྷེ། ཊ་གྷཻཾ། དྷྭཾ་དྷྭཾ། ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བརྡུང་བར་བྱའོ། །རྣམ་མང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་མེད་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །རྣམ་པ་མང་པོས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གར་མཁན་གར་མཛད་པ། །དམ་ཚིག་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་གར་མཁན་མཆོག་གིས་གར་མཛོད་ཅིག །ལས་ཕྲེང་ལས་སོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། གཟིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་འཁྱུད་
ནས་མཉེས་མཛད་དེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ཀུན་གསོལ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཕུར་པའི་རྒྱུད་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ལས་སོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་གླུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དམིགས་པ་བཅས་ཏེ་གར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་ཅིང་བཤགས་པ་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། ཧཱུྃ། བཻཌཱུར་སྔོན་པོའི་རི་རབ་རིན་ཆེན་ལ། །ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་བརྡལ་བ་ལྟར། །སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
嘛吙！如意身尊如虚空，
周遍加持金刚舞，
光辉云聚嬉戏之身，
无碍金刚嬉戏示神通，
总集明智续部中。
嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜 吽 彪 吽)。三有炽燃之身具调伏随生，
蓝色光芒千倍如千日，
众多身及饰物具随生心印，
金刚萨埵自在胜喜之舞。四座中
所说之金刚歌。嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜 吽 彪 吽)。以极之威力压伏之力，显扬大力压伏者，
和合鲁扎玛扎之心，速召勇母，
哈哈嘿嘿一切自在 息息极息，
为诛残暴忿怒暴恶有情，入于修法阿拉拉霍！事业鬘中所说之摄略。
嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜 吽 彪 吽)。其后伴随击鼓之威猛姿态等。
扎吉 吽 杂，扎吉 吽 杂，阿惹利，呼噜呼噜，杂 吽 榜 霍！鼓之音声，扎 扎 巴 巴 达 达 哈 哈，扎 额，扎 额， 德 德，等如是击打。
众多忿怒续部之有情，无余调伏无身之善巧者，
如来众空行幻化，胜乐极幻化，种种幻化，
以种种调伏之方式，舞者作舞，
誓言舞之自在，佛陀舞者胜以作舞。事业鬘中所说。
嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜 吽 彪 吽)。观视种种变化之印证，
种种爱抚拥抱而悦意，
种种安乐之供养皆受用，
种种安乐殊胜请示现。吽 阿拉拉霍！橛续世间显现中所说。
嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜 吽 彪 吽)。若广为开展，则以诸天之手印及姿态，与歌咒之词句结合而作意，并作舞。其后赞颂及忏悔之金刚歌：吽！于青琉璃之珍宝山王上，如千日之光芒照耀，蓝色心

【英语翻译】
Ma Ho! The wish-fulfilling supreme form is like the sky,
The pervasive blessings perform the vajra dance,
The glorious cloud mass sways with playfulness,
Unobstructed vajra play shows magical displays,
From the Tantra of the Union of All Knowledges.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜 吽 彪 吽).
The body that blazes through the three realms possesses the ability to subdue what arises,
The blue rays of light are like a thousand suns,
The manifold body and ornaments possess the imprint of arising mind,
Perform the dance that pleases the supreme lord Vajrasattva.
The vajra song spoken from the Four Seats.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜 吽 彪 吽).
With the power of forcefully suppressing, the great power that manifests suppresses,
From the heart of the union of Rudra and Matra, swiftly summon the brave mother,
Ha ha he he, all powers, shig shig, utterly shig,
To liberate cruel, wrathful, and violent beings, enter into practice, Ala la Ho!
A summary spoken from the Garland of Activities.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜 吽 彪 吽).
Then, accompanied by various fierce postures of drumming.
Taki Hum Dza, Taki Hum Dza, Ara Li, Hulu Hulu, Dza Hum Bam Ho!
The sound of the drum, Tram Tram Ba Ba Ta Ta Ha Ha, Ta Ghe, Ta Gheim, Dhwam Dhwam, and so forth, should be struck in various ways.
Skillful in subduing all sentient beings of the manifold wrathful tantras, without exception,
All the Sugatas, Dakinis, illusions, supreme bliss, manifold emanations, emanate in various ways,
The dancer performs the dance in the manner of subduing in various ways,
Lord of the vow dance, may the supreme Buddha dancer perform the dance!
Spoken from the Garland of Activities.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜 吽 彪 吽).
Obtain the seal of various changing gazes,
Various caresses and embraces are pleasing,
All offerings of various bliss are enjoyed,
Various supreme bliss, please show wonders.
Hum Ala la Ho! Spoken from the Phurba Tantra, World Manifestation.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜 吽 彪 吽).
If you want to expand it, then with the hand gestures and postures of the deities, combine the words of the song and mantra with the intention, and dance.
Then, the vajra song of praise and confession:
Hung! On the precious mountain of blue beryl, like the rays of a thousand suns shining, the blue mind

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་དུ། །དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འོད་ཕུང་སྟུག་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ་པ་ཡི། །འཇིགས་བྱེད་རྔམས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཟ་བྱེད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་འདྲེན། །མི་བཟད་མཆེ་བས་བརྒྱན་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་། །ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་རྐན་སྒྲ་ཅན། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་བསྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཏནྟྲ་ལས་སོ། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་
རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་ཀུན་བརྒྱན། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སད་མཛད་པ། །སྒྱུ་མས་སྤྲོས་པས་སྙིང་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས། །རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་སོ། །བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཐུགས་རྗེའི་གཟི་ལྡན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་གནས་ཤིང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་
པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་གྱད་ཀྱིས་བཞུགས། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་། །བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་རྒྱུད་ལས་སོ། །བཤགས་པ་ནི། མ་རིག་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ལས་ཀྱི་ཕྲ

【汉语翻译】
眷属众中，礼敬赞叹威严炽盛者。光芒堆积如云般弥漫，怖畏威猛之姿舒展收缩而住。如劫末之火般燃烧，一切恶毒皆引入金刚口中。以可怖獠牙为庄严，张开吞食三界之口，发出咽喉之声。日月燃烧之眼发出怒视，焚烧魔军，我顶礼赞叹。出自马王嬉戏续。您为瑜伽母众所围绕，您已证得自心之胜义，您以
因和非因的众生为庄严，以慈悲之心唤醒有情。以幻化之戏，成就慈悲之意。嘿汝嘎吉祥金刚令心欢喜。出自金刚帐。通达无我离边之胜义，虽以慈爱与悲悯无有敌对，然为调伏恶毒，不逾越时节。我顶礼赞叹怖畏嘿汝嘎。不住不缘，从清净法身中，示现调伏魔众之殊胜忿怒身。具慈悲光辉，以方便调伏恶毒。我顶礼赞叹薄伽梵忿怒尊主。忿怒尊主常住于身，从方便与智慧相联之坛城中，空行母发出不可思议之燃烧云雾。我顶礼赞叹调伏恶毒之母。身如虚空，于任何处皆无阻碍，能随意变化之大幻化母。如母姐妹般以慈爱之态为助伴。我顶礼赞叹内外空行母众。于劫末之火燃烧之中央，十方傲慢
交错之座垫上，以智慧身之尊胜，怖畏之巨身安住。我顶礼赞叹调伏魔众之十忿怒尊。由智慧所成，具现证神通，掌握善恶，追踪誓言，如教奉行，作为助伴。我顶礼赞叹誓言者之海众。如是出自赞颂续。忏悔：无明我之身语意，以放逸之态违越誓言，与诸佛及其眷属之心相违背，祈请无碍大悲者宽恕。业之微

【英语翻译】
In the assembly, I prostrate and praise the one blazing with glory and splendor. Whose dense mass of light is like a cloud, the terrifying and awe-inspiring posture of stretching and contracting. Burning like the fire of the eon's end, all wickedness is drawn into the vajra mouth. Adorned with unbearable fangs, the mouth is opened to devour the three realms, with the sound of the throat. With the angry eyes of the burning sun and moon, the hosts of obstacles are burned, I prostrate and praise. From the Tantra of the Play of the Supreme Horse. You are surrounded by the assembly of yoginis, you have attained the supreme essence of your own mind, you
adorn all beings of cause and non-cause. With the heart of compassion, you awaken sentient beings. With the play of illusion, the mind that accomplishes compassion. Heruka, the glorious Vajra, delights the mind. From the Vajra Tent. Understanding the ultimate meaning of selflessness and detachment, although there are no enemies due to love and compassion, in order to subdue wickedness, not transgressing the time. I prostrate and praise the terrifying Heruka. From the purity of the Dharmakaya, which neither abides nor is perceived, manifesting as the supreme wrathful body that subdues demons. Possessing the splendor of compassion, subduing wickedness with skillful means. I prostrate and praise the Bhagavan, the chief of the wrathful ones. The wrathful lord abides near the body, from the mandala where skillful means and wisdom are connected, the dakinis emanate unbearable clouds of fire. I prostrate and praise the mother who subdues wickedness. The body of space, unobstructed in any place, the great magical woman who can transform at will. Like a mother or sister, acting as a companion with loving kindness. I prostrate and praise the assembly of outer and inner dakinis. In the center of the eon-ending fire, on the seat where the pride of the ten directions
crosses, the supreme wisdom body, the terrifying giant, abides. I prostrate and praise the ten wrathful ones who subdue demons. Accomplished by wisdom, possessing clairvoyance and miraculous powers, holding the balance of good and evil, tracking vows, acting as a companion who fulfills according to the command. I prostrate and praise the ocean of oath-bound ones. Thus, from the praise tantra. Confession: Through the body, speech, and mind of my ignorance, in a careless manner, I have transgressed the vows, whatever is contrary to the hearts of the Buddhas and their retinues, I beseech forgiveness from the unobstructed compassionate one. The subtle of karma.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེང་བ་སོགས་ལས་ས།ོ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། ཧོ། སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱུང་། །ནམ་མཁའ་བཞིན་ལས་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་འགྲོ། །བླང་ནས་བདེ་མཆོག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཛད། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་བདག །ཅེས་དང་། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་སྲུང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་སྤྱོད། །དགོངས་པའི་དམ་པ་བདག་ལ་བརྟན་པར་དགོངས། །ཐུགས་རྗེའི་དབྱིག་གིས་བདག་ལ་ཆགས་པར་མཛོད། །བྱམས་
པའི་མཆོག་གིས་བདག་ལ་ཉེ་བར་དགོངས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་བདག་ལ་བདེ་བར་སྐྱོང་། །བྱིན་རླབས་མཆོག་གིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གྲུབ་པ་འཕྲུལ་གྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བདག་སེམས་བདེ་བར་བསྒྱུར། །ཞེས་ཕུར་པ་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་ལོག་འདྲེན་མང་པོ་འཇོམས། །ཕན་དང་བདེ་མཛད་ཐར་ལམ་འདྲེན་པའི་གཙོ། །རྨད་བྱུང་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མངའ་བའི་ལྷ། །རང་བྱུང་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྟོབས་བཅུའི་ཕ་རོལ་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པ་པོ། །དཔལ་ཆེན་ལོག་པའི་དགྲ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས། །རྔམས་ཆེན་གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན་འདུལ་བ། །འབར་བའི་སྐུ་མཆོག་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །འཕགས་པའི་རྗེས་འབྲང་ཞི་ཁྲོ་མང་པོའི་ཚོགས། །འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་བདེ་གཤེགས་བསྒོམ་པ་ལ། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞོམ་པ་དང་། །མཐུ་རྩལ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི། །མ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་ཚུལ་གཅིག་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་སྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་
དམིགས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་བར། །ལོག་རྟོག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །དུས་ལས་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀརྨ་མཱ་ལེ་ལས་སོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཁྲག་འཐུང་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིས། །བསྙེལ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་འཛིན་ཞིང་། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཞེ་སྡང་ཡོང

【汉语翻译】
息怒等之后。（种子字）嗡 汝鲁汝鲁 吽 勃 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后祈请金刚歌： 吼！ 从空性结合的真如显现， 如虚空般誓言逐渐靠近， 接受后，大乐至乐而行， 大威德金刚萨埵即是我。 如是说。 嗡 金刚萨埵的誓言请守护， 智慧萨埵请亲近， 恳请圣意于我坚固， 以慈悲之光照耀我， 以慈爱之最亲近我， 圆满具足请安乐护佑我， 以加持之最加持我， 以成就之幻力赐予我悉地， 愿我心于一切事业皆得安乐。 如是出自橛金刚世间显现续。 吽！ 大威德金刚摧伏众多邪引者， 利益安乐乃引导解脱道之主， 具足稀有事业之天神， 祈请自生您赐予胜成就。 超越十力摧毁敌军者， 大威德摧伏一切邪魔， 威猛调伏一切恶毒者， 祈请示现炽燃之身。 圣众眷属寂怒诸尊众， 利益有情安乐逝者之修持， 摧毁障碍魔众， 祈请赐予威力加持与悉地。 我之身语意， 本性乃无生金刚法身， 与至尊您无别为一体， 虽不执著赐予与能赐予， 然以昔愿大悲力， 以邪念幻化之方式祈请， 具不逾越时金刚誓言者， 祈请智慧天您加持我。 出自业鬘。 嗡 汝鲁汝鲁 吽 勃 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 令自他不二。 祈愿： 以生于饮血族， 聆听无忘金刚童子， 敬 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上师具慈悲， 愿得无生无死。 手持金刚橛， 读诵甚深法， 与明妃精液共食者， 愿生生世世常相遇。 如是金刚橛忿怒生。

【英语翻译】
After pacifying and wrathful deities, etc. (Seed syllable) Om rulu rulu hum bhyo hum. Then, the Vajra Song of Supplication: Ho! The very nature combined from emptiness arises, Like the sky, vows draw near, Having taken, the supreme bliss makes the blissfully departed ones act, The great glorious Vajrasattva is me. Thus, and: Om! Protect the vow of Vajrasattva, Practice being close to the wisdom being, Hold the sacred intention firmly in me, With the light of compassion, make me attached, With the supreme of love, think closely of me, Perfectly endowed, protect me in happiness, With the supreme blessing, bless me, With the magical power of accomplishment, grant me siddhis, Transform my mind into happiness in all actions. Thus, from the Tantra of Vajrakila Illuminating the World. Hum! Great Supreme Vajra destroys many who lead astray, Benefiting and making happy, the chief who leads to liberation, God possessing various wondrous activities, I pray that you, the self-born, grant the supreme accomplishment. Destroyer of armies beyond the ten powers, Great glorious one, completely destroys the enemies of falsehood, Fiercely subduing all the wicked without exception, I pray that you show me the supreme body of flames. The retinue of noble ones, the assembly of many peaceful and wrathful ones, For the benefit of beings, meditating on the Sugatas, Destroying the hosts of obstructing demons, I pray that you grant power, skill, blessings, and siddhis. My body, speech, and mind, The nature of unborn Vajra is the Dharmakaya, The supreme noble one, you and I are inseparable as one, Although there is no object of granting and the grantor, Yet with the great compassion of past aspirations, If I supplicate in the manner of false thoughts and illusions, With the Vajra vow that does not transgress time, May the wisdom deity bless me. From Karma Mala. Om rulu rulu hum bhyo hum. Make oneself inseparable. The aspiration prayer is: By being born into the blood-drinking lineage, Listen, unforgettable Vajra Youth, Respect the Guru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and possess compassion, May I become without birth and death. Holding the Vajra Kila in hand, And reading the profound Dharma, Having the same food as the consort's semen, May I be born and born again. Thus, Vajra Kila, anger arises.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་དག་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གཞན་ཡང་། མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པ་ཡིས། །གདུག་པའི་ཚོགས་ཀུན་མཐར་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའང་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་ནི། ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གནས། །འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ། །མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་བདེ་བའི་ཚོགས་དང་རོལ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཀུན་ནས་གྲུབ་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་མོས་པ་ཡི། །དྲག་ཤུལ་དག་གིས་སྟོང་གསུམ་
གཡོས་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཆོག །སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཁྱད་པར་དེ་བཞིན་དུ། །སོ་སོའི་ཡིད་ལ་འདོད་བཞིན་རབ་གྲུབ་པ། །དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པའི་དབྱངས་རྣམས་རིམ་པར་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་པས་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་གུ། མངྒ་ལཾ། །རོང་ཟོམ་ཚོགས་ཡིག་ཆེན་མོ་ལས། ཨ་ར་ལི་ཡི་རིགས་ནི་མཐིང་ཀ་འབར་བའི་མདོག །ཚོགས་ཀྱང་། ཞལ་བཟང་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་དྲག་པོར་བཞད། །པར་མཛད་རང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་སྦྱིན་གསོས་མཛད་པའི། །དེང་ཉིད་གནས་མཆོག་འདིར་ནི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་ལྷག་མགྲོན་འབོད་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཆོད་པ།

【汉语翻译】
出自《地清净续》。此外，从平等性中以慈悲生起忿怒，以灭尽一切恶毒之众的智慧身，诸佛之最胜誓言，愿成就为金刚忿怒之王。如此等等，也应如理作祈愿。此后是吉祥之歌：嗡。吉祥之处，是成就生起之所，炽燃之王，饮血嬉戏之身，众多空行母，与安乐之众同乐，愿至高无变，一切成就。吉祥之处，是金刚信乐者，以猛烈之力，三千世界为之震动。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）所化现之无上光芒，如星辰般纷乱，成办有情之义利，愿以此于今日成就最胜吉祥。吉祥之处，是事业四种，息增怀诛，如其差别，各自心中如愿成就，愿以此于今日成就最胜吉祥。如是。此乃仅以宣说珍宝续部之金刚语，便能降下大加持之音声，依次由蒋贝多杰（འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།）汇集，愿一切时处皆吉祥圆满。芒嘎朗（藏文：མངྒ་ལཾ，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马拟音：maṅgalaṃ，汉语字面意思：吉祥）！出自荣 सोम（Rongzom） 大会供文集中：阿惹哩（Araali）之族类，是青色燃烧之色。会供时说：面容姣好，龇牙咧嘴，以凶猛之姿欢笑。作者自述：是瑜伽母之坛城，施予殊胜，滋养者。今日，与眷属一同降临于此殊胜之地。这是呼唤余食宾客。芒嘎朗（藏文：མངྒ་ལཾ，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马拟音：maṅgalaṃ，汉语字面意思：吉祥）！
金刚歌之供养。

【英语翻译】
From the Tantra of Ground Purification. Furthermore, from the state of equality, with compassion arising as wrath, with the wisdom body that destroys all the hordes of the wicked, the supreme samaya of all the Tathagatas, may it be accomplished as the King of Wrathful Vajra. Thus, and so forth, one should also make prayers as appropriate. Then, the song of auspiciousness: Om. That which is auspicious, is the place where accomplishments arise, the blazing king, the body that revels in drinking blood, many dakinis, reveling with the assembly of bliss, may it be supremely unchanging and completely accomplished. That which is auspicious, is the Vajra devotee, with fierce force, the three thousand worlds are shaken. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), the supreme rays of light emanated, like stars in a chaotic array, accomplishing the benefit of sentient beings, may that bring supreme auspiciousness today. That which is auspicious, is the four types of activities, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, according to their distinctions, each accomplishing as desired in their minds, may that bring supreme auspiciousness today. Thus. This is the voice that brings down great blessings merely by reciting the Vajra words of the precious Tantra, sequentially compiled into a single flow by Jampal Dorje, may there be goodness and excellence in all directions and times. Maṅgalaṃ (藏文：མངྒ་ལཾ，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马拟音：maṅgalaṃ，汉语字面意思：Auspiciousness)! From the Rongzom Great Assembly Offering Text: The lineage of Araali is the color of blazing blue. Also in the assembly: With a beautiful face, bared fangs, laughing fiercely. The author himself: Is the mandala of the Yogini, bestowing excellence, the nourisher. Today, together with the retinue, descend to this excellent place. This is the invocation of the remaining guests. Maṅgalaṃ (藏文：མངྒ་ལཾ，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马拟音：maṅgalaṃ，汉语字面意思：Auspiciousness)!
The Offering of the Vajra Song.

============================================================

